HU/SB 6.9.39


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


39. VERS

atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atha ha—ezért; vāva—valóban; tava—Tiéd; mahima—dicsőségnek; amṛta—a nektárnak; rasa—az íznek; samudra—az óceánnak; vipruṣā—egy cseppjével; sakṛt—csak egyszer; avalīḍhayā—megízlelte; sva-manasi—elméjében; niṣyandamāna—folyik; anavarata—szüntelenül; sukhena—a transzcendentális gyönyör által; vismārita—elfelejtett; dṛṣṭa—az anyagi látástól; śruta—és hangtól; viṣaya-sukha—az anyagi boldogságnak; leśa-ābhāsāḥ—egy parányi rész halvány tükröződése; parama-bhāgavatāḥ—kiváló, nagy bhakták; ekāntinaḥ—akik csak a Legfelsőbb Úrban hisznek és semmi másban; bhagavati—az Istenség Legfelsőbb Személyiségében; sarva-bhūta—minden élőlénynek; priya—aki nagyon kedves; suhṛdi—a barát; sarva-ātmani—mindenki Felsőlelke; nitarām—teljesen; nirantaram—folytonosan; nirvṛta—boldogsággal; manasaḥ—akiknek az elméje; katham—hogyan; u ha—akkor; —vagy; ete—ezek; madhu-mathana—ó, Madhu démon elpusztítója; punaḥ—újra; sva-artha-kuśalāḥ—akik jól ismerik az élet célját; hi—valójában; ātma-priya-suhṛdaḥ—akik elfogadtak Téged Felsőlélekként, legkedvesebb szeretőként és barátként; sādhavaḥ—a bhakták; tvat-caraṇa-ambuja-anusevām—lótuszlábaid szolgálatát; visṛjanti—fel tudja adni; na—nem; yatra—ahol; punaḥ—újra; ayam—ezt; saṁsāra-paryāvartaḥ—a születés és halál ismétlődése az anyagi világban.


FORDÍTÁS

Ezért, ó, Madhu démon elpusztítója, azoknak az elméjében, akik egyszer megízlelték dicsőséged óceánjának akár csak egyetlen nektárcseppjét is, a szakadatlan transzcendentális boldogság folyója hömpölyög. Az ilyen nagy bhakták megfeledkeznek a látvány és a hang anyagi érzeteiből származó állítólagos anyagi boldogság halovány tükröződéséről. Ők minden vágytól mentesen valamennyi élőlény valódi barátai. Elméjüket Neked ajánlják, transzcendentális boldogságot éreznek, s így jól tudják, hogyan érjék el az élet igazi célját. Ó, Urunk, lelke és kedves barátja vagy ezeknek a bhaktáknak, akiknek sohasem kell többé visszatérniük az anyagi világba. Hogyan is adhatnák fel odaadó szolgálatod?


MAGYARÁZAT

Bár az abhakták csekély tudásuk miatt s mert örökké spekulálnak, képtelenek megérteni az Úr valódi természetét, egy bhakta, aki megízlelte az Úr lótuszlábának nektárját, megértheti, micsoda transzcendentális boldogság rejlik az Úr odaadó szolgálatában. Egy bhakta tudja, hogy pusztán azzal, hogy az Urat szolgálja, mindenkit szolgál. A bhakták ezért minden élőlény igaz barátai. Csakis egy tiszta bhakta képes arra, hogy minden feltételekhez kötött lélek érdekében az Úr dicsőségét prédikálja.