HU/SB 7.12.26-28
26-28. VERSEK
- vācam agnau savaktavyām
- indre śilpaṁ karāv api
- padāni gatyā vayasi
- ratyopasthaṁ prajāpatau
- mṛtyau pāyuṁ visargaṁ ca
- yathā-sthānaṁ vinirdiśet
- dikṣu śrotraṁ sa-nādena
- sparśenādhyātmani tvacam
- rūpāṇi cakṣuṣā rājan
- jyotiṣy abhiniveśayet
- apsu pracetasā jihvāṁ
- ghreyair ghrāṇaṁ kṣitau nyaset
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
vācam—beszéd; agnau—a tűzistenben (a tüzet irányító megszemélyesült félisten); sa-vaktavyām—a beszéd témájával; indre—Indra királynak; śilpam—ügyesség, vagyis képesség arra, hogy a kezünkkel dolgozzunk; karau—valamint a kezek; api—valójában; padāni—a lábak; gatyā—a járás képességével; vayasi—az Úr Viṣṇunak; ratyā—szexuális vágy; upastham—a nemi szervekkel; prajāpatau—Prajāpatinak; mṛtyau—a Mṛtyu nevű félistennek; pāyum—a végbél; visargam—működésével, az ürítéssel; ca—szintén; yathā-sthānam—a megfelelő helyen; vinirdiśet—jelezze; dikṣu—különböző irányoknak; śrotram—a hallás érzéke; sa-nādena—hangvibrációval; sparśena—érintéssel; adhyātmani—a szélistennek; tvacam—a tapintóérzék; rūpāṇi—forma; cakṣuṣā—a látással; rājan—ó, király; jyotiṣi—a napban; abhiniveśayet—adjon; apsu—a víznek; pracetasā—a Varuṇa nevű félistennel; jihvām—a nyelv; ghreyaiḥ—a szaglás érzéktárgyával; ghrāṇam—a szaglóképesség; kṣitau—a földben; nyaset—adja.
FORDÍTÁS
Ezután a beszéd tárgyát és a beszéd érzékét [a nyelvet] ajánlja a tűzbe, a kézügyességet és a két kezet pedig adja Indra félistennek. A mozgás képességét és a lábakat az Úr Viṣṇunak kell adnia, az érzéki élvezetet pedig a nemi szervekkel együtt Prajāpatinak. A végbelet az ürítőképességgel együtt a megfelelő helyen adja Mṛtyunak, a hallás eszközét a hangvibrációval együtt pedig az irányok felett uralkodó istenségeknek. Az érintés eszközét az érintés érzéktárgyaival együtt adja Vāyunak, a formát pedig a látás képességével együtt adja a Napnak. A nyelvet Varuṇa félistennel együtt ajánlja a víznek, a szaglóképességet pedig a két Aśvinī-kumāra félistennel együtt adja a földnek.