HU/SB 7.5.15


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


15. VERS

śrī-nārada uvāca
etāvad brāhmaṇāyoktvā
virarāma mahā-matiḥ
taṁ sannibhartsya kupitaḥ
sudīno rāja-sevakaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni mondta; etāvat—ennyire; brāhmaṇāya—a brāhmaṇáknak, Śukrācārya fiainak; uktvā—beszélve; virarāma—elnémultak; mahā-matiḥ—Prahlāda Mahārāja, aki kiváló értelemmel rendelkezett; tam—őt (Prahlāda Mahārāját); sannibhartsya—nagyon durván megszidva; kupitaḥ—dühös lévén; su-dīnaḥ—sekélyes gondolkodású vagy nagyon szomorú; rāja-sevakaḥ—Hiraṇyakaśipu király szolgái.


FORDÍTÁS

Nārada Muni, a nagy szent így folytatta: Miután mindezt elmondta tanítóinak, Ṣaṇḍának és Amarkának, Śukrācārya vér szerinti fiainak, Prahlāda Mahārāja elhallgatott. A két állítólagos brāhmaṇa ekkor nagyon dühös lett rá. Mivel Hiraṇyakaśipu szolgái voltak, nagyon elkeseredtek, és hogy megbüntessék Prahlāda Mahārāját, a következőképpen szóltak:


MAGYARÁZAT

Śukra azt jelenti, hogy „spermium”. Śukrācārya fiai születésük alapján brāhmaṇák voltak, az igazi brāhmaṇa azonban az, aki brahminikus tulajdonságokkal rendelkezik. A két brāhmaṇa, Ṣaṇḍa és Amarka, Śukrācārya vér szerinti fiai valójában nem rendelkeztek igazi brahminikus tulajdonságokkal, mert Hiraṇyakaśipu szolgálatában álltak. Egy valódi brāhmaṇa nagyon elégedett, ha látja, hogy valakiből az Úr Kṛṣṇa bhaktája lesz, különösen ha az illető a tanítványa. Ezeknek a brāhmaṇáknak az a dolguk, hogy elégedetté tegyék a legfelsőbb mestert. Egy brāhmaṇának szigorúan tilos valaki más szolgálatába állnia, mert az a kutyák és a śūdrák dolga. A kutyának elégedetté kell tennie a gazdáját, egy brāhmaṇának azonban senkinek sem kell a kedvében járnia; egyedül Kṛṣṇa elégedettségére kell törekednie (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Ez egy brāhmaṇa igazi jellemzője. Mivel Ṣaṇḍa és Amarka csupán a születésük alapján voltak brāhmaṇák, s egy olyan mesternek szegődtek a szolgálatába, mint Hiraṇyakaśipu, hiábavalóan igyekeztek, hogy megbüntessék Prahlāda Mahārāját.