HU/SB 7.5.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

santi—vannak; hi—valóban; asādhavaḥ—becstelen emberek; loke—a világon; durmaitrāḥ—becsapva a barátokat; chadma-veṣiṇaḥ—álruhát viselve; teṣām—mindegyiküké; udeti—felkel; agham—a bűnös élet visszahatása; kāle—idővel; rogaḥ—betegség; pātakinām—a bűnös embereké; iva—mint.


FORDÍTÁS

Akik bűnösök, azokon egy idő után különféle betegségek ütköznek ki. Ezen a világon sok csaló barát él álruhában, de képmutató viselkedésük miatt végül róluk is kiderül, hogy valójában ellenségek.


MAGYARÁZAT

Hiraṇyakaśipu aggódott fia, Prahlāda taníttatása miatt, s ezért rendkívül elégedetlen volt. Amikor Prahlāda az odaadó szolgálatról kezdte tanítani, Hiraṇyakaśipu úgy tekintett fia tanáraira, mint a barátoknak álcázott ellenségekre. Ebben a versben a rogaḥ pātakinām iva szavak a betegségre utalnak, amely az anyagi élet legbűnösebb és legkínzóbb állapota (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). A betegség a bűnös ember testének jellemzője. A smṛti-śāstrákban a következőt olvashatjuk:

brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ

Akik meggyilkolnak egy brāhmaṇát, később tüdőbetegek lesznek, az iszákosoknak kihullanak a fogaik, akik aranyat lopnak, azoknak a körmeik betegszenek meg, és azok a bűnös emberek, akik feljebbvalóik feleségével élnek nemi életet, leprát vagy más hasonló bőrbetegséget kapnak.