HU/SB 7.5.43-44


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


43-44. VERSEK

dig-gajair dandaśūkendrair
abhicārāvapātanaiḥ
māyābhiḥ sannirodhaiś ca
gara-dānair abhojanaiḥ
hima-vāyv-agni-salilaiḥ
parvatākramaṇair api
na śaśāka yadā hantum
apāpam asuraḥ sutam
cintāṁ dīrghatamāṁ prāptas
tat-kartuṁ nābhyapadyata


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dik-gajaiḥ—hatalmas elefántokkal, akiket arra idomítottak, hogy agyontapossanak mindent, ami a lábuk elé kerül; danda-śūka-indraiḥ—a király mérgeskígyóinak marásával; abhicāra—pusztító varázslatokkal; avapātanaiḥ—levetve egy hegy tetejéről; māyābhiḥ—cselszövéssel; sannirodhaiḥ—tömlöcbe vetve; ca—valamint; gara-dānaiḥ—mérget adva; abhojanaiḥ—éheztetve; hima—hideg által; vāyu—szél; agni—tűz; salilaiḥ—és víz; parvata-ākramaṇaiḥ—hatalmas kövekkel és hegyekkel zúzva; api—szintén; na śaśāka—nem volt képes; yadā—amikor; hantum—megölni; apāpam—aki egyáltalán nem volt bűnös; asuraḥ—a démon (Hiraṇyakaśipu); sutam—a fiát; cintām—aggodalom; dīrgha-tamām—régóta tartó; prāptaḥ—elérte; tat-kartum—azt tenni; na—nem; abhyapadyata—elérte.


FORDÍTÁS

Hiraṇyakaśipu hatalmas elefántok lábai elé vetette a fiát, rettenetes óriáskígyók közé dobta, pusztító varázsigéket mondott rá, ledobta egy hegytetőről, megtévesztő fortélyokkal csapta be, mérget adott neki, éheztette, rendkívüli hidegben, szélben, tűzben és vízben kínozta, súlyos köveket dobott rá, hogy agyonzúzza, de nem tudta elpusztítani. Amikor aztán rájött, hogy sehogyan sem árthat Prahlādának, aki tökéletesen bűntelen volt, nagy aggodalom lett úrrá rajta, hogy mit tegyen.