HU/SB 7.9.48


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


48. VERS

tvaṁ vāyur agnir avanir viyad ambu mātrāḥ
prāṇendriyāṇi hṛdayaṁ cid anugrahaś ca
sarvaṁ tvam eva saguṇo viguṇaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tvam—Te (vagy); vāyuḥ—levegő; agniḥ—tűz; avaniḥ—föld; viyat—ég; ambu—víz; mātrāḥ—az érzéktárgyak; prāṇa—az életlevegők; indriyāṇi—az érzékek; hṛdayam—az elme; cit—a tudat; anugrahaḥ ca—és a hamis ego vagy a félistenek; sarvam—minden; tvam—Te; eva—csak; sa-guṇaḥ—az anyagi természet a három kötőerejével; viguṇaḥ—a lelki szikra és a Felsőlélek, melyek az anyagi természet fölött állnak; ca—és; bhūman—ó, hatalmas Uram; na—nem; anyat—más; tvat—mint Te; asti—van; api—habár; manaḥ-vacasā—az elme és a szavak által; niruktam—minden megnyilvánult.


FORDÍTÁS

Ó, Legfelsőbb Úr, Te vagy a levegő, a föld, a tűz, az ég és a víz! Te vagy az érzékelés valamennyi tárgya, az életlevegők, az öt érzék, az elme, a tudat és a hamis ego. Valójában Te vagy minden, finom és durva egyaránt. Az anyagi elemek és mindaz, amit akár szavakkal, akár az elmével ki lehet fejezni, egyedül Te vagy.


MAGYARÁZAT

Ez az Istenség Legfelsőbb Személyisége mindent átható természetének a felfogása, ami megmagyarázza, hogyan terjed ki az Úr mindenhová. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: minden Brahman    —    a Legfelsőbb Brahman, Kṛṣṇa. Nélküle semmi sem létezik. Az Úr a Bhagavad-gītāban (BG 9.4) így szól:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

„Én mindenhol létezem, és minden Bennem létezik, mégsem vagyok mindenhol látható.” Az Urat csakis az odaadó szolgálaton keresztül lehet meglátni. Tatra tiṣṭhāmi nārada yatra gāyanti mad-bhaktāḥ: a Legfelsőbb Úr csupán ott van jelen, ahol bhaktái a dicsőségét zengik.