HU/SB 9.14.21


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


21. VERS

etāv uraṇakau rājan
nyāsau rakṣasva mānada
saṁraṁsye bhavatā sākaṁ
ślāghyaḥ strīṇāṁ varaḥ smṛtaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

etau—ennek a kettőnek; uraṇakau—bárányok; rājan—ó, Purūravā király; nyāsau—akik leestek; rakṣasva—kérlek, adj védelmet; māna-da—aki minden tiszteletet megad egy vendégnek vagy látogatónak; saṁraṁsye—a nemi kapcsolat élvezetébe fogok merülni; bhavatā sākam—a társaságodban; ślāghyaḥ—felsőbbrendű; strīṇām—egy nőé; varaḥ—férj; smṛtaḥ—mondják.


FORDÍTÁS

Kedves Purūravā királyom! Kérlek, nyújts védelmet e két báránynak, akik velem együtt estek le ide! Noha a mennyei bolygókról jöttem, te pedig a Földről származol, kétségtelen, hogy élvezetemre szolgál majd testi kapcsolatunk. Nincs ellenvetésem, hogy elfogadjalak, mint férjemet, hiszen minden tekintetben fölöttem állsz.


MAGYARÁZAT

A Brahma-saṁhitāban (5.40) ez áll: yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam. Az univerzumban sokféle bolygó és sokféle atmoszféra van. A mennyei bolygók atmoszférája, ahonnan Urvaśī szállt alá, miután Mitra és Varuṇa megátkozták őt, különbözik a Föld atmoszférájától. A mennyei bolygók lakói voltaképpen kétségtelenül messze magasabb rendűek a Föld lakóinál. Urvaśī mégis beleegyezett, hogy Purūravā hitvese legyen, noha magasabb rendű közösségből származott. Ha egy nő talál egy olyan férfit, aki felsőbbrendű tulajdonságokkal rendelkezik, férjhez mehet hozzá. Hasonló módon, ha egy férfi talál egy olyan nőt, aki alacsonyabb rendű családból származik ugyan, de jó tulajdonságokkal van megáldva, Śrī Cāṇakya Paṇḍita tanácsa szerint elfogadhat egy ilyen kiváló feleséget (strī-ratnaṁ duṣkulād api). A férfi és a nő kapcsolata akkor jó, ha tulajdonságaik azonos szinten állnak.