HU/SB 9.16.35


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


35. VERS

jyeṣṭhaṁ mantra-dṛśaṁ cakrus
tvām anvañco vayaṁ sma hi
viśvāmitraḥ sutān āha
vīravanto bhaviṣyatha
ye mānaṁ me ’nugṛhṇanto
vīravantam akarta mām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

jyeṣṭham—a legidősebb; mantra-dṛśam—aki látja a mantrákat; cakruḥ—elfogadták; tvām—téged; anvañcaḥ—elfogadtuk, hogy követünk; vayam—mi; sma—valójában; hi—bizonyára; viśvāmitraḥ—Viśvāmitra, a nagy bölcs; sutān—az engedelmes fiúknak; āha—mondta; vīra-vantaḥ—fiak atyjai; bhaviṣyatha—legyetek a jövőben; ye—ti mindannyian, akik; mānam—becsületet; me—enyém; anugṛhṇantaḥ—elfogadtátok; vīra-vantam—jó fiak apja; akarta—tettetek; mām—engem.


FORDÍTÁS

Az ifjabb Madhucchandāk elfogadták Śunaḥśephát mint legidősebb fivérüket. „Követni fogjuk utasításaidat!”    —    mondták neki. Viśvāmitra ekkor így szólt engedelmes fiaihoz: „Mivel elfogadtátok Śunaḥśephát legidősebb fivéreteknek, nagyon elégedett vagyok. Azzal, hogy engedelmeskedtetek parancsomnak, érdemes fiak apjává tettetek, s ezért megáldalak mindnyájatokat, hogy ti is fiúgyermekek atyjai lehessetek.”


MAGYARÁZAT

A száz fiú közül ötven nem engedelmeskedett Viśvāmitrának, mert nem fogadta el Śunaḥśephát legidősebb fivérnek, ám a másik ötven teljesítette parancsát. Az apa ezért megáldotta engedelmes fiait, hogy legyen belőlük fiúgyermekek apja. Ha nem így tettek volna, őket is megátkozta volna, hogy soha ne szülessenek fiaik, és váljanak mlecchákká.