HU/SB 9.21.3-5


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3-5. VERSEK

viyad-vittasya dadato
labdhaṁ labdhaṁ bubhukṣataḥ
niṣkiñcanasya dhīrasya
sakuṭumbasya sīdataḥ
vyatīyur aṣṭa-catvāriṁśad
ahāny apibataḥ kila
ghṛta-pāyasa-saṁyāvaṁ
toyaṁ prātar upasthitam
kṛcchra-prāpta-kuṭumbasya<
kṣut-tṛḍbhyāṁ jāta-vepathoḥ
atithir brāhmaṇaḥ kāle<
bhoktu-kāmasya cāgamat


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

viyat-vittasya—Rantidevának, aki úgy fogadott el mindent, amit a gondviselés küldött, ahogy a cātaka madár fogadja el a vizet az égből; dadataḥ—aki szétosztja másoknak; labdham—amit kap; labdham—az ilyen nyereséget; bubhukṣataḥ—élvezte; niṣkiñcanasya—mindig szegény; dhīrasya—mégis nagyon józan; sa-kuṭumbasya—még családtagjaival is; sīdataḥ—nagyon szenvedve; vyatīyuḥ—eltöltött; aṣṭa-catvāriṁśat—negyvennyolc; ahāni—napok; apibataḥ—anélkül hogy akár csak vizet is ivott volna; kila—valójában; ghṛta-pāyasa—gível és tejjel készült ételek; saṁyāvam—különféle gabonákat; toyam—vizet; prātaḥ—reggel; upasthitam—véletlenül megérkezett; kṛcchra-prāpta—szenvedve; kuṭumbasya—akinek családtagjai; kṣut-tṛḍbhyām—szomjúságtól és éhségtől; jāta—vált; vepathoḥ—remegve; atithiḥ—egy vendég; brāhmaṇaḥ—egy brāhmaṇa; kāle—épp abban az időben; bhoktu-kāmasya—Rantidevának, aki enni vágyott valamit; ca—szintén; āgamat—megérkezett oda.


FORDÍTÁS

Rantideva sohasem törekedett arra, hogy bármit is megszerezzen. Azt élvezte csupán, amit a gondviselés elrendezéséből kapott, de amikor vendégei jöttek, mindent nekik adott. Így aztán súlyos szenvedéseket állt ki családtagjaival együtt. Mindannyian remegtek az éhségtől és a szomjúságtól, Rantideva mégis mindig józan maradt. Egyszer, miután negyvennyolc napig böjtölt, reggel egy kis vizet és némi tejjel és ghīvel főzött ételt kapott, ám éppen akkor, amikor családtagjaival együtt hozzá akart látni az evéshez, egy brāhmaṇa vendég érkezett hozzá.