ID/BG 2.36

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


ŚLOKA 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
avācya-vādāḿś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaḿ
tato duḥkhataraḿ nu kim

Sinonim

avācyā—kurang baik; vādān—kata-kata yang dibuat; ca—juga; bahūn—banyak; vadiṣyanti—akan berkata; tavā—milik engkau; ahitāḥ—musuh-musuh; nindantaḥ—sambil mengejek; tavā—milik engkau; sāmarthyam—kesanggupan; tataḥ—daripada itu; duḥkha-taram—lebih menyakiti hati; nu—tentu saja; kim—ada apa.

Terjemahan

Musuh-musuhmu akan menjuluki engkau dengan banyak kata yang tidak baik dan mengejek kesanggupanmu. Apa yang dapat lebih menyakiti hatimu daripada itu?

Penjelasan

Pada awalnya Śrī Kṛṣṇa heran melihat permohonan kasih sayang Arjuna yang tidak pantas, dan Kṛṣṇa menguraikan kasih sayang Arjuna sebagai sesuatu yang cocok bagi orang yang bukan golongan Ārya. Sekarang, dengan banyak kata, Kṛṣṇa sudah membuktikan pernyataanNya yang tidak menyetujui apa yang hanya namanya saja kasih sayang Arjuna.