KO/바가바드 기따 있는 그대로 1.16-18
TEXTS 16-18
- 아난따비자얌 라자 anantavijayaṁ rājā
- 꾼띠-뿌뜨로 유디스티라하 kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
- 나꿀라 사하데바스짜 nakulaḥ sahadevaś ca
- 수고샤-마니뿌쉬빠까우 sughoṣa-maṇipuṣpakau
- 까샤스짜 빠라메쉬바사하 kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ
- 시칸디 짜 마하-라타하 śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ
- 드리쉬따듐노 비라따스짜 dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
- 사땨끼스 짜빠라지따하 sātyakiś cāparājitaḥ
- 드루빠도 드라우빠데야스짜 drupado draupadeyāś ca
- 사르바샤 쁘리티비-빠떼 sarvaśaḥ pṛthivī-pate
- 사우바드라스짜 마하-바후후 saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
- 샹칸 닫무 쁘리탁 쁘리탁 śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
동의어
아난따-비자얌: 아난따-비자야라는 이름의 소라 나팔, 라자: 왕, 꾼띠-뿌뜨라하: 꾼띠의 아들, 유디쉬티라하: 유디쉬티라, 나꿀라하: 나꿀라, 사하데바하: 사하데바, 짜: 그리고, 수고샤-마니뿌쉬빠까우: 수고샤와 마니뿌쉬빠까라는 이름의 소라 나팔, 까샤: 까시(현재의 바라나시) 땅의 왕, 짜: 그리고, 빠람-이슈-아사하: 위대한 궁수, 시칸디: 시칸디, 짜: 또한, 마하-라타하: 혼자서 천 명과 싸울 수 있는 장수, 드리쉬따듐나하: 드리쉬따듐나(드루빠다 왕의 아들), 비라따하: 비라따(빤다바들이 숨어 지낼 동안 그들을 도운 왕자), 짜: 또한, 사땨끼히: 사땨끼(끄리쉬나의 마부, 유유다나의 다른 이름), 짜: 그리고, 아빠라지따하: 절대 패배한 적이 없는, 드루빠다하: 빤짤라 땅의 왕(두루빠다), 드라우빠데야하: 드라우빠디의 아들들, 짜: 또한, 사르바샤하: 모든, 쁘리티비-빠떼: 오 왕이시여, 사우바드라하: 수바드라의 아들(아비만유), 짜: 또한, 마하-바후: 강력히 무장한, 샹칸: 소라 나팔, 닫무후: 불었다, 쁘리탁 쁘리탁: 모두 각각.
번역
오 왕이시여, 꾼띠의 아들 유디쉬티라 왕은 그의 소라 나팔 아난따 비자야를 불었고, 나꿀라와 사하데바는 수고샤와 마니뿌쉬빠까를 불었습니다. 위대한 궁수 까시의 왕, 위대한 전사 시칸디, 드리쉬따듐나, 비라따, 무적의 사땨끼, 드루빠다, 드라우빠디의 아들들, 강력히 무장한 수바드라의 아들과 다른 장수들도 각자 그들의 소라 나팔을 불었습니다.
주석
산자야는 드리따라쉬뜨라 왕에게 빤두의 다섯 아들을 속이고, 자기 아들에게 왕위를 물려 주고자 하는 어리석은 정책이 그리 칭찬할 만한 것이 아니라는 사실을 매우 재치있게 알렸다. 꾸루 왕조 전체가 이 대전에서 몰살할 것이라는 징조는 이미 분명히 나타났다. 조부 비쉬마에서 시작하여 아비만유 같은 손자나 전 세계에서 모인 왕들을 포함한 그곳에 있는 다른 모든 사람이 죽을 운명이었다. 이 큰 재앙은 자기 아들의 계략을 지지한 드리따라쉬뜨라 왕 때문이었다.