KO/바가바드 기따 있는 그대로 16.13-15
TEXTS 13-15
- 이담 아댜 마야 랍담 idam adya mayā labdham
- 이맘 쁘랍셰 마노라탐 imaṁ prāpsye manoratham
- 이담 아스띠담 아삐 메 idam astīdam api me
- 바비샤띠 뿌나르 다남 bhaviṣyati punar dhanam
- 아사우 마야 하따 샤뜨루르 asau mayā hataḥ śatrur
- 하니쉐 짜빠란 아삐 haniṣye cāparān api
- 이스바로’함 아함 보기 īśvaro ’ham ahaṁ bhogī
- 싣도’함 발라반 수키 siddho ’haṁ balavān sukhī
- 아됴’비자나반 아스미 āḍhyo ’bhijanavān asmi
- 꼰’요’스띠 사드리쇼 마야 ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā
- 약셰 다샤미 모디샤 yakṣye dāsyāmi modiṣya
- 이땨갸나-비모히따하 ity ajñāna-vimohitāḥ
동의어
이담: 이것, 아댜: 오늘, 마야: 나에 의해, 랍담: 얻은, 이맘: 이것, 쁘랍셰: 나는 얻을 것이다, 마나-라탐: 내 욕망에 따라, 이담: 이것, 아스띠: 존재하다, 이담: 이것, 아삐: 또는, 메: 내 것, 바비샤띠: 그것은 미래에 증가할 것이다, 뿌나하: 다시, 다남: 부, 아사우: 저것, 마야: 나에 의해, 하따하: 살해되다, 샤뜨루후: 적, 하니셰: 나는 죽일 것이다, 짜: 또는, 아빠란: 다른 사람들, 아삐: 확실히, 이스바라하: 주인, 아함: 나는, 아함: 나는, 보기: 향유자, 싣다하: 완벽한, 아함: 나는, 발라-반: 강력한, 수키: 행복한, 아댜하: 부유한, 아비자나-반: 귀족 같은 친지들에 둘러싸인, 아스미: 나는, 까하: 누구, 안야하: 다른, 아스띠: 존재하다, 사드리샤하: 좋아하다, 마야: 나를, 약쉐: 나는 희생할 것이다, 다샤미: 나는 자선을 할 것이다, 모디셰: 나는 즐거워할 것이다, 이띠: 그래서, 아갸나: 무지에 의해, 비모히따하: 속은.
번역
악마 같은 자들은 생각한다: “얼마만큼의 부를 지금 내가 가지고 있으며, 내 계획에 따라 더 모을 수 있을 것이야. 지금 이만큼이 내 소유고, 장래에는 더욱 많아질 거야. 그는 나의 적이고, 나는 그를 처리했고, 내 다른 적들도 죽어야 해. 나는 내가 가진 모든 것의 주인이야. 내가 향유자야. 나는 완벽하고, 강력하고, 행복해. 나는 귀족 같은 친척들로 둘러싸인 최고 부자야. 나만큼 강력하고 행복한 자는 없어. 제사를 거행하고, 자선도 좀 해야지, 그러면 나는 아주 기쁠 거야.” 이런 식으로 악마 같은 자들은 무지에 현혹된다.