LT/Prabhupada 0472 - Nepasilikite šioje tamsybėje. Tiesiog persikelkite į šviesos karalystę
Lecture -- Seattle, October 7, 1968
Prabhupāda: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.
Atsidavusieji: Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.
Prabhupāda: Taigi, mes garbiname Govindą, visų malonumų šaltinį, Govindą, Kṛṣṇą. Jis yra ādi-puruṣaṁ, pirminis asmuo. Taigi, govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. Bhajāmi reiškia "aš garbinu", "aš atsiduodu Jam ir sutinku Jį mylėti." Brahmā taip garbino Viešpatį himnais. Brahma-saṁhitā yra labai didelė knyga. Penktajame skyriuje pirmas posmas sako: Viešpats Govinda turi Savo atskirą planetą, kuri žinoma kaip Goloka Vṛndāvana. Ji yra anapus šio materialaus dangaus. Šį materialų dangų jūs galite matyti tiek, kiek jūsų regėjimas leidžia, bet už šio materialaus dangaus yra dvasinis dangus. Materialus dangus yra padengtas materialia energija, mahat-tattva, ir yra septyni dengiantys sluoksniai: žemės, vandens, ugnies, oro... O anapus viso to yra vandenynas, už kurio ir prasideda dvasinis dangus. Šiame dvasiniame danguje aukščiausioji planeta vadinasi Goloka Vṛndāvana. Visa tai yra aprašyta Vedinėje literatūroje, Bhagavad-gītoje taip pat. Bhagavad-gītā yra labai gerai žinoma knyga. Ji taip pat tvirtina tą patį:
- na yatra bhāsayate sūryo
- na śaśāṅko na pāvakaḥ
- yad gatvā na nivartante
- tad dhāma paramaṁ mama
- (BG 15.6)
Bhagavad-gītoje sakoma, kad yra dvasinis dangus, kur nereikalinga saulės šviesa. Na yatra bhāsayate sūryo. Sūrya reiškia saulė, ir bhāsayate reiškia saulės šviesos paskirstymą. Taigi, ten nereikalinga saulės šviesa. Na yatra bhāsayate sūryo na śaśāṅko. Śaśāṅka reiškia mėnulį. Ten nereikalinga ir mėnulio šviesa. Na śaśāṅko na pāvakaḥ. Nėra ten ir jokios elektros energijos. Tai reiškia, kad ten yra šviesos karalystė. Šis materialus pasaulis yra tamsos karalystė. Jūs tai kiekvienas žinote. Iš tikrųjų, tamsos. Kai saulė yra kitoje žemės pusėje, čia yra tamsu. Tai reiškia, kad natūrali būsena yra tamsa. Tiesiog saulės, mėnulio šviesos ar elektros dėka ji tampa apšviesta. Iš tikrųjų, čia yra tamsa. O tamsa reiškia neišmanymą. Taip ir žmonės, naktį jie būna visiškame neišmanyme. Mes esame neišmanyme, bet nakties metu mes būname dar didesniame neišmanyme. Taigi, Vedų nurodymai yra tamasi mā jyotir gama. Vedose sakoma: "Nepasilik šioje tamsoje. Persikelk į šviesos karalystę." Ir Bhagavad-gītā taip pat sakoma, kad ten yra ypatingas dangus arba dvasinis dangus, ten nereikalinga saulės ir mėnulio šviesa, ten nėra jokios elektros energijos, yad gatvā na nivartante (BG 15.6) - ir jei kas nors ateina į šią šviesos karalystę, jis niekada nebegrįžta atgal į šią tamsos karalystę. Taigi, kaip mes galime persikelti į tą šviesos karalystę? Visa žmonijos civilizacija paremta šiais principais. Vedānta sako: athāto brahma jijñāsā. Atha ataḥ. Todėl dabar turi klausti apie Brahmaną, Absoliutą." „Todėl dabar" reiškia ... Kiekvienas žodis yra prasmingas. „Todėl" reiškia, kad jūs gavote žmogaus kūną - „todėl". Ataḥ reiškia „vėliau". „Vėliau" reiškia, kad jūs eisite per daugybę gyvybės formų, 8400000 gyvybės rūšių. Vandenyje yra 900000 rūšių. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.