PT/BG 14.4
Verso 4
- सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः ।
- तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥४॥
- sarva-yoniṣu kaunteya
- mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
- tāsāṁ brahma mahad yonir
- ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
PALAVRA POR PALAVRA
sarva-yoniṣu — em todas as espécies de vida; kaunteya — ó filho de Kuntī; mūrtayaḥ — formas; sambhavanti — aparecem; yāḥ — as quais; tāsām — de todas elas; brahma — a suprema; mahat yoniḥ — fonte de nascimento na substância material; aham — Eu; bīja-pradaḥ — o que dá a semente; pitā — pai.
TRADUÇÃO
Ó filho de Kuntī, deve-se compreender que é com o nascimento nesta natureza material que todas as entidades vivas, em todas as espécies de vida, tornam-se possíveis, e que Eu sou o pai que dá a semente.
SIGNIFICADO
Neste verso, explica-se claramente que a Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, é o pai do qual se originam todas as entidades vivas, as quais são combinações da natureza material e da natureza espiritual. Essas entidades vivas existem não só neste planeta, mas em todos os planetas, mesmo no mais elevado, onde vive Brahmā. Em toda a parte há entidades vivas; dentro da terra há entidades vivas, e mesmo dentro da água e do fogo. Todos estes aparecimentos devem-se à mãe, a natureza material, e ao processo através do qual Kṛṣṇa dá a semente. O significado é que o mundo material é fecundado com entidades vivas que, no momento da criação, surgem em várias formas segundo suas ações passadas.