PT/BG 2.34
Verso 34
- अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
- सम्भावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥३४॥
- akīrtiṁ cāpi bhūtāni
- kathayiṣyanti te ’vyayām
- sambhāvitasya cākīrtir
- maraṇād atiricyate
PALAVRA POR PALAVRA
akīrtim — infâmia; ca — também; api — sobretudo; bhūtāni — todas as pessoas; kathayiṣyanti — falarão; te — de você; avyayām — para sempre; sambhāvitasya — para um homem respeitável; ca — também; akīrtiḥ — má fama; maraṇāt — do que a morte; atiricyate — torna-se mais.
TRADUÇÃO
As pessoas sempre falarão de sua infâmia, e para alguém respeitável, a desonra é pior do que a morte.
SIGNIFICADO
Seja como amigo ou filósofo, o Senhor Kṛṣṇa agora dá para Arjuna Seu julgamento final quanto ao fato de Arjuna recusar-se a lutar. O Senhor diz: “Arjuna, se você deixar o campo de batalha antes mesmo do combate começar, as pessoas irão chamá-lo de covarde. E se você acha que, apesar das pessoas xingarem-no, você salvará sua vida fugindo do campo de batalha, então Meu conselho é que seria melhor você morrer em combate. Para um homem respeitável como você, a má fama é pior do que a morte. Então, você não deve fugir, temendo por sua vida; é melhor que morra em combate. Isto o livrará da má fama de que você abusou da Minha amizade e você não perderá seu prestígio social”.
Em Sua opinião final, o Senhor disse que era preferível que Arjuna morresse na batalha a retirar-se da luta.