PT/BG 2.48
Verso 48
- योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
- सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥४८॥
- yoga-sthaḥ kuru karmāṇi
- saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya
- siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā
- samatvaṁ yoga ucyate
PALAVRA POR PALAVRA
yoga-sthaḥ — equilibrado; kuru — execute; karmāṇi — seus deveres; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; dhanañjaya — ó Arjuna; siddhi-asiddhyoḥ — no sucesso e no fracasso; samaḥ — equilibrado; bhūtvā — tornando-se; samatvam — equanimidade; yogaḥ — yoga; ucyate — chama-se.
TRADUÇÃO
Desempenhe seu dever com equilíbrio, ó Arjuna, abandonando todo o apego a sucesso ou fracasso. Tal equanimidade chama-se yoga.
SIGNIFICADO
Kṛṣṇa diz a Arjuna que ele deve agir em yoga. E o que vem a ser yoga? Yoga significa concentrar a mente no Supremo, e controlar os sempre perturbadores sentidos. E quem é o Supremo? O Supremo é o Senhor. E porque Ele mesmo está dizendo a Arjuna que lute, Arjuna nada tem a ver com os resultados da luta. Ganho ou vitória são da alçada de Kṛṣṇa; Arjuna simplesmente é aconselhado a agir segundo a ordem de Kṛṣṇa. Seguir a ordem de Kṛṣṇa é a verdadeira yoga, e pratica-se isto no processo chamado consciência de Kṛṣṇa. É somente por meio da consciência de Kṛṣṇa que se pode abandonar o sentimento de propriedade. A pessoa deve tornar-se servo de Kṛṣṇa, ou servo do servo de Kṛṣṇa. Esta é a maneira correta de cumprir o dever em consciência de Kṛṣṇa, a única coisa que pode ajudar o indivíduo a agir em yoga.
Arjuna é kṣatriya e, como tal, participa da instituição varṇāśrama- dharma. Diz-se no Viṣṇu Purāṇa que, no varṇāśrama-dharma, tudo visa satisfazer a Viṣṇu. Ninguém deve satisfazer a si mesmo como é a regra no mundo material, mas todos devem satisfazer a Kṛṣṇa. Logo, quem não satisfaz a Kṛṣṇa não pode observar corretamente os princípios do varṇāśrama-dharma. De maneira indireta, Arjuna foi aconselhado a agir como Kṛṣṇa mandara que ele agisse.