PT/BG 2.9
Verso 9
- सञ्जय उवाच
- एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
- न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
- sañjaya uvāca
- evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
- guḍākeśaḥ parantapaḥ
- na yotsya iti govindam
- uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
PALAVRA POR PALAVRA
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya disse; evam — assim; uktvā — falando; hṛṣīkeśam — para Kṛṣṇa, o senhor dos sentidos; guḍākeśaḥ — Arjuna, o mestre em refrear a ignorância; parantapaḥ — o castigador dos inimigos; na yotsye — não lutarei; iti — assim; govindam — a Kṛṣṇa, o que dá prazer aos sentidos; uktvā — dizendo; tūṣṇīm — calado; babhūva — ficou; ha — decerto.
TRADUÇÃO
Sañjaya disse: Ao falar estas palavras, Arjuna, o castigador dos inimigos, disse a Kṛṣṇa: “Govinda, eu não vou lutar”, e calou-se.
SIGNIFICADO
Dhṛtarāṣṭra deve ter ficado muito contente ao compreender que Arjuna não iria lutar e estava deixando o campo de batalha em troca da profissão de mendigo. Mas Sañjaya voltou a desapontá-lo, relatando que Arjuna era competente para matar seus inimigos (parantapaḥ). Embora por enquanto estivesse dominado pelo falso pesar devido à afeição familiar, Arjuna aceitou ser um discípulo e rendeu-se a Kṛṣṇa, o mestre espiritual supremo. Isto indica que ele logo ficaria livre da falsa lamentação resultante da afeição familiar e se iluminaria com o conhecimento perfeito da auto-realização, ou consciência de Kṛṣṇa, e então com certeza lutaria. Com isto, a alegria de Dhṛtarāṣṭra seria tolhida, pois Arjuna seria iluminado por Kṛṣṇa e lutaria até o fim.