PT/BG 4.3
Verso 3
- स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
- भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥३॥
- sa evāyaṁ mayā te ’dya
- yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
- bhakto ’si me sakhā ceti
- rahasyaṁ hy etad uttamam
PALAVRA POR PALAVRA
saḥ — a mesma; eva — decerto; ayam — esta; mayā — por Mim; te — para você; adya — hoje; yogaḥ — a ciência da yoga; proktaḥ — falada; purātanaḥ — muito antiga; bhaktaḥ — devoto; asi — é; me — Meu; sakhā — amigo; ca — também; iti — portanto; rahasyam — mistério; hi — decerto; etat — este; uttamam — transcendental.
TRADUÇÃO
Esta antiquíssima ciência da relação com o Supremo é falada hoje a você por Mim porque você é Meu devoto bem como Meu amigo e pode portanto entender o mistério transcendental que há nesta ciência.
SIGNIFICADO
Existem duas classes de homens, a saber, o devoto e o demônio. O Senhor escolheu Arjuna para receber esta grande ciência devido ao fato de ele ser um devoto do Senhor, mas não é possível que um demônio entenda esta grande ciência misteriosa. Há inumeráveis edições deste grande livro de conhecimento. Algumas delas têm comentários dos devotos, e outras têm comentários dos demônios. O comentário feito pelos devotos é verdadeiro, ao passo que o comentário dos demônios é inútil. Arjuna aceita Śrī Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus, e qualquer comentário sobre o Gītā que siga os passos de Arjuna é verdadeiro serviço devocional em prol desta grande ciência. As pessoas demoníacas, no entanto, não aceitam o Senhor Kṛṣṇa como Ele é. Ao invés disso, elas inventam algo sobre Kṛṣṇa e em geral desviam os leitores, afastando-os das instruções de Kṛṣṇa. Aqui fica uma advertência sobre esses caminhos enganosos. Todos devem tentar seguir a sucessão discipular procedente de Arjuna, e assim beneficiar-se com esta grande ciência do Śrīmad Bhagavad-gītā.