PT/BG 8.13
Verso 13
- ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
- यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥
- oṁ ity ekākṣaraṁ brahma
- vyāharan mām anusmaran
- yaḥ prayāti tyajan dehaṁ
- sa yāti paramāṁ gatim
PALAVRA POR PALAVRA
oṁ — a combinação das letras oṁ (oṁkāra); iti — assim; eka-akṣaram — a única sílaba; brahma — absoluta; vyāharan — vibrando; mām — a Mim (Kṛṣṇa); anusmaran — lembrando; yaḥ — qualquer um que; prayāti — abandona; tyajan — deixando; deham — este corpo; saḥ — ele; yāti — alcança; paramām — o supremo; gatim — destino.
TRADUÇÃO
Após situar-se nesta prática de yoga e vibrar a sagrada sílaba oṁ, a suprema combinação de letras, se o yogī pensar na Suprema Personalidade de Deus e abandonar o corpo, com certeza alcançará os planetas espirituais.
SIGNIFICADO
Aqui se afirma claramente que o oṁ, o Brahman e o Senhor Kṛṣṇa não são diferentes. A vibração sonora oṁ é uma maneira impessoal de alguém referir-se a Kṛṣṇa, mas o som Hare Kṛṣṇa contém o oṁ. O cantar do mantra Hare Kṛṣṇa é claramente recomendado para esta era. Então, se alguém que chega ao fim da vida abandona o corpo cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, na certa alcança um dos planetas espirituais, de acordo com a sua prática. Os devotos de Kṛṣṇa entram no planeta de Kṛṣṇa, Goloka Vṛndāvana. Para os personalistas há também outros inúmeros planetas, conhecidos como planetas Vaikuṇṭha, no céu espiritual, ao passo que os impersonalistas permanecem no brahmajyoti.