RU/BG 1.24
ТЕКСТ 24
- सञ्जय उवाच
- एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
- सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
- саджайа увча
- эвам укто хшӣкео
- гукеена бхрата
- сенайор убхайор мадхйе
- стхпайитв ратхоттамам
Пословный перевод
саджайа увча — Санджая сказал; эвам — таким образом; укта — тот, к которому была обращена просьба; хшӣкеа — Господь Кришна; гукеена — Арджуны; бхрата — о потомок Бхараты; сенайо — армий; убхайо — двух; мадхйе — между; стхпайитв — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.
Перевод
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
Комментарий
В этом стихе Арджуна назван Гудакешей. Гук значит «сон», а гукеа — «тот, кто победил сон». Под сном иногда подразумевается невежество. Иначе говоря, благодаря своей дружбе с Кришной Арджуна сумел одолеть и сон, и невежество. Будучи великим преданным Кришны, он ни на мгновение не забывал Его, ибо преданные не могут иначе. Наяву или во сне, преданные беспрестанно думают об имени Кришны, Его образе, Его качествах и божественных играх. И благодаря тому, что преданный постоянно думает о Кришне, ему удается победить сон и невежество. Такое состояние называют сознанием Кришны или самадхи. Будучи Хришикешей, повелителем чувств и ума всех живых существ, Кришна знал, почему Арджуна попросил Его поставить колесницу между двумя армиями. Исполнив его просьбу, Господь сказал следующее.