RU/BG 10.36
ТЕКСТ 36
- द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
- जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥
- дйӯта чхалайатм асми
- теджас теджасвинм ахам
- джайо ’сми вйавасйо ’сми
- саттва саттваватм ахам
Пословный перевод
дйӯтам — азартная игра; чхалайатм — из мошенничеств; асми — (Я) есть; теджа — блеск; теджасвинм — всего, что сияет; ахам — Я; джайа — победа; асми — (Я) есть; вйавасйа — рискованное предприятие (приключение); асми — (Я) есть; саттвам — сила; саттва-ватм — сильных; ахам — Я
Перевод
Из всех видов мошенничества Я азартная игра. Я блеск всего, что поражает великолепием. Я победа, Я приключение и сила сильных.
Комментарий
Во вселенной великое множество мошенников. Из всех видов мошенничества самым захватывающим являются азартные игры, которые поэтому представляют Кришну. Кришна, будучи Всевышним, может провести любого. Горе-комментатор «Бхагавад-гиты», который хочет обмануть Кришну и читателя, говоря, что есть нечто более великое, чем Кришна, будет обманут Кришной и не сможет постичь Его даже за очень продолжительное время. Если Кришна решит обмануть кого-либо, Он сделает это лучше, чем любой другой. Его величие не односторонне, оно всеобъемлюще.
Среди победителей Кришна — сама победа. Он блеск всего, что блестит. Среди предприимчивых и трудолюбивых Он самый предприимчивый и трудолюбивый. Среди искателей приключений Он самый отчаянный, и Он же самый сильный среди сильных. Когда Кришна находился на Земле, никто не мог превзойти Его по силе. Еще в детстве Он поднял холм Говардхана. Кришна — непревзойденный обманщик, никто не может затмить Его великолепия, одержать над Ним победу и превзойти Его по предприимчивости и силе.