RU/BG 6.28
ТЕКСТ 28
- युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
- सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
- йуджанн эва садтмна
- йогӣ вигата-калмаша
- сукхена брахма-саспарам
- атйанта сукхам ануте
Пословный перевод
йуджан — занимающийся практикой йоги; эвам — так; сад — всегда; тмнам — душу; йогӣ — тот, кто связан с Высшей Душой; вигата — устранена; калмаша — тот, в ком материальная скверна; сукхена — с духовным счастьем; брахма-саспарам — возникающее от постоянного соприкосновения со Всевышним; атйантам — высшее; сукхам — счастье; ануте — обретает.
Перевод
Так, обуздав ум и чувства и непрестанно занимаясь практикой йоги, человек полностью очищается от материальной скверны и обретает высшее, совершенное счастье в трансцендентном любовном служении Всевышнему.
Комментарий
Постичь свое истинное «я» — значит осознать свое изначальное положение по отношению ко Всевышнему. Индивидуальная душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и ее предназначение — с любовью служить Господу. Такая трансцендентная связь со Всевышним определяется в этом стихе словом брахма-саспара.