RU/BG 8.23

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 23

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
йатра кле тв анвттим
втти чаива йогина
прайт йнти та кла
вакшйми бхаратаршабха

Пословный перевод

йатра — в который; кле — промежуток времени; ту — же; анвттим — невозвращение; вттим — возвращение; ча — также; эва — безусловно; йогина — (разные) йоги; прайт — ушедшие; йнти — достигают; там — тот; клам — промежутком времени; вакшйми — опишу; бхарата-шабха — о лучший из Бхарат.

Перевод

О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о периодах, в которые йоги покидают тело. От того, в какой период йог покинул тело, зависит, вернется он в этот мир или нет.

Комментарий

Чистые преданные Верховного Господа, безраздельно вручившие себя Ему, не беспокоятся о том, когда и как они покинут тело. Они во всем полагаются на Кришну и потому легко и с радостью в сердце возвращаются домой, к Богу. Те же, кто не являются чистыми преданными и идут путем карма-йоги, гьяна- йоги или хатха-йоги, должны покинуть тело в строго определенное время, так как от этого будет зависеть, вернутся они в мир рождения и смерти или нет.

Йог, достигший совершенства, может сам выбирать, когда и как он оставит материальный мир. Менее опытный йог может навсегда уйти из этого мира, лишь если волей случая ему удастся покинуть тело в благоприятное время. О том, какое время является благоприятным для этого, Господь скажет в следующем стихе. По словам ачарьи Баладевы Видьябхушаны, слово кла в этом стихе указывает на божеств, повелевающих временем.