RU/BG 8.25
ТЕКСТ 25
- धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
- तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते ॥२५॥
- дхӯмо ртрис татх кша
- ша-мс дакшийанам
- татра чндрамаса джйотир
- йогӣ прпйа нивартате
Пословный перевод
дхӯма — дым; ртри — ночь; татх — также; кша — две недели убывающей луны; ша-мс — шесть месяцев; дакшиа-айанам — движение солнца на юге; татра — там; чндра-масам — к Луне; джйоти — свет; йогӣ — йог-мистик; прпйа — достигнув; нивартате — возвращается.
Перевод
Йог, покинувший тело ночью, в период, которому покровительствует божество дыма, в течение двух недель убывающей луны и в течение шести месяцев, когда солнце движется в южном полушарии, достигает Луны, но затем возвращается на Землю.
Комментарий
В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Капила Муни говорит, что люди, преуспевшие в кармической деятельности и совершившие все необходимые жертвоприношения, после смерти отправляются на Луну. Там эти души живут десять тысяч лет и наслаждаются жизнью, вкушая райский напиток сома-раса. После этого они возвращаются на Землю. Из данного описания явствует, что на Луне обитают высокоразвитые существа. Однако они могут быть недоступны нашему чувственному восприятию.