SK/BG 11.46
VERŠ 46
- किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तं
- इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
- तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
- सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥
- kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
- icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
- tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
- sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
SYNONYMÁ
kirīṭinam — s helmicou; gadinam — s kyjom; cakra-hastam — s diskom v ruke; icchāmi — želám si; tvām — Teba; draṣṭum — uzrieť; aham — ja; tathā eva — v tomto postavení; tena eva — týmto; rūpeṇa — podoba; catuḥ-bhujena — štvorruká; sahasra-bāho — ó, tisícruký; bhava — staň sa; viśva-mūrte — ó, vesmírna podoba.
PREKLAD
Ó, vesmírna podoba, ó, tisícruký Pane, zjav sa mi, prosím, s korunou na hlave, s kyjom, diskom, lastúrou a lotosovým kvetom vo Svojich rukách. Túžim uzrieť túto Tvoju štvorrukú podobu.“
VÝZNAM
V Brahma-saṁhite (5.39) sa uvádza: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Boh má státisíce večných podôb, z ktorých najvýznamnejšie sú Rāma, Nṛsiṁha a Nārāyaṇa. Existuje nekonečné množstvo týchto podôb, no Arjuna vedel, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť a že na Seba prijal dočasnú vesmírnu podobu. Želá si teraz uzrieť Kṛṣṇu v Jeho duchovnej podobe Nārāyaṇa. Tento verš nesporne potvrdzuje výpoveď zo Śrīmad-Bhāgavatamu, že Kṛṣṇa je pôvodná Božská Osobnosť a že všetky ostatné podoby pochádzajú z Neho. Od Svojich dokonalých aspektov sa nelíši a zostáva Najvyšším Pánom vo všetkých Svojich podobách. Vo všetkých týchto podobách je večným mladíkom. To je večná nemenná vlastnosť Najvyššej Božskej Osobnosti. Kto pozná Kṛṣṇu, ten sa ihneď zbaví všetkých nečistôt hmotného sveta.