SK/BG 11.5
VERŠ 5
- श्रीभगवानुवाच ।
- पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
- नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
- śrī-bhagavān uvāca
- paśya me pārtha rūpāṇi
- śataśo ’tha sahasraśaḥ
- nānā-vidhāni divyāni
- nānā-varṇākṛtīni ca
SYNONYMÁ
śrī-bhagavān uvāca — Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol; paśya — hľaď; me — Moje; pārtha — ó, syn Pṛthy; rūpāṇi — podoby; śataśaḥ — stá; atha — tiež; sahasraśaḥ — tisíce; nānā-vidhāni — rôznorodé; divyāni — božské; nānā — mnohotvaré; varṇa — farbisté; ākṛtīni — tvary; ca — tiež.
PREKLAD
Kṛṣṇa, Najvyššia Božská Osobnosť, riekol: „Môj milý Arjuna, ó, syn Pṛthy, pohľaď na Moju vznešenosť, ktorá má státisíce rôznorodých a rôznofarebných božských tvarov.
VÝZNAM
Arjuna si prial vidieť Kṛṣṇu v Jeho vesmírnej podobe, ktorá je všeprestupujúca a transcendentálna, no keďže jestvuje len v hmotnom svete, je podmienená časovému faktoru. Tak ako je hmotná príroda niekedy prejavená a niekedy neprejavená, tak je aj Kṛṣṇova vesmírna podoba raz prejavená a raz nie. Na rozdiel od iných Kṛṣṇových podôb nie je večne prejavená v duchovnom svete. Oddanému tak veľmi nezáleží na tom, aby uvidel vesmírnu podobu, no keďže si Arjuna toľko prial vidieť Kṛṣṇu v tejto podobe, Kṛṣṇa mu ju vyjavil. Obyčajný človek túto vesmírnu podobu nemôže uzrieť. Aby ju vôbec mohol uzrieť, Kṛṣṇa mu najprv musí dať silu.