SL/Prabhupada 0331 - Prava sreča je iti nazaj domov, h Bogu



Lecture on SB 6.2.16 -- Vrndavana, September 19, 1975

Glede na vse, pridemo do sklepa, da je vsak človek v tem materialnem svetu grešnik. Vsakdo. V nasprotnem primeru ne bi dobil tega materialnega telesa. Tako kot lahko za vsakega, ki je v zaporu, sklepate, da je grešnik, kriminalec. Ni potrebno preučevati enega za drugim. Ker je v zaporu, lahko sklepate: "On je kriminalec." Podobno velja, da je vsakdo v materialnem svetu kriminalec. Toda ne upravnik zapora. Ne morete sklepati: "V zaporu so vsi kriminalci, zato je tudi upravnik zapora kriminalec." Potem se motite. Tisti, ki usmerjajo te grešnike z namenom, da bi jih odpeljali nazaj domov, nazaj k Bogu, niso kriminalci. Naloga upravnika je, kako izpustiti tega nepridiprava iz zapora in ga odpeljati nazaj domov, nazaj k Bogu.

Zato mahad-vicalanaṁ nṛṇāṛṇ gṁhiṇāṁ dīna-cetasāṁ (SB 10.8.4). Gṛhiṇāṁ. Gṛhi se nanaša na vsakogar, ki ima telo, ali vsakogar, ki živi v tem materialnem svetu. To je kompaktna stvar. Torej so zelo ozkosrčni. Ne poznajo vrednosti življenja. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Torej, namesto da bi jih razsvetlili, če jih mahat ali mahatmā, drži v temi, je to velika škoda. Morali bi jih razsvetliti. Njihova naloga je, da pridigajo: "Ne zadržujte se v tem materialnem svetu. Pridite v duhovni svet." To je naloga mahatme. Mahad-vicalanaṁ nṛṇāṁ gṛhiṇāṁ dīna-cetasām. Imajo zalo slabo znanje, mūḍha. Opisani so bili kot mūḍha, duṣkṛtina. Vsi ti ljudje so vpleteni v grešne dejavnosti zaradi svoje nevednosti. Če rečeš: "Ne, kako lahko rečete, da so v neznanju? Obstaja tako veliko univerz. Pridobijo si nazive kot so M.A.C., D.A.C., zdravnik, Ph.D. in so kljub temu nevedni? " "Da." "Kako?" Māyayāpahṛta-jñānā: "māyā jim je ukradla tako imenovano znanje." Zakaj bi drugače vztrajali v tem materialnem svetu? Če postaneš razsvetljen, potem moraš vedeti, da ta materialni svet ni naš dom. Vrniti se moramo domov, nazaj k Bogu. Zato v tem gibanju za zavest Kṛṣṇa pridigamo: "To ni vaš dom. Ne poskušajte biti srečni tukaj." Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ. Bahir-artha-māninaḥ. Bahir, zunanja energija. Razmišljajo: "Če nekaj izboljšamo, v materialnem smislu, ..." Nekateri od njih poskušajo doseči srečo z znanstvenim napredkom, nekateri od njih poskušajo doseči rajski planet in nekateri od njih poskušajo postati to, ono, vendar ne vedo, da resnična sreča pomeni, da se vrnemo domov, nazaj k Bogu. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31). Tega ne vedo. Zato je to zelo pomembno gibanje, saj jih usmerjamo in izobražujemo, kako se vrniti domov, nazaj k Bogu. Najlepša hvala.