TR/Prabhupada 0410 - Arkadaşlarımız Çevirmeye Başladılar Bile



Cornerstone Laying -- Bombay, January 23, 1975

Kurukṣetra hala dharma-kṣetra'dır. Vedalar'da şöyle belirtilir, kurukṣetre dharmam ācaret: " Kişi Kurukṣetra'ya gitmeli ve dini ritüeller uygulamalıdır. " Bu sebeple dharma-kṣetra her daim vardır. O zaman neden şöyle yorum yapalım " Bu Kurukṣetra bu beden demektir, dharmakṣetra, bu beden" ? Neden? Neden insanları yanlış yönlendirelim? Yanlış yönlendirmeyi sonlandırın. Ve Kurukṣetra hala var. Kurukṣetra istasyonu, tren istasyonu, orada var. Özgün haliyle Bhagavad-gītā'yı okuyun, hayatınızı başarılı kılın, ve bu mesajı tüm dünyaya yayın. Mutlu olacaksınız, dünya mutlu olacak. Tabi ben şimdi yaşlı bir adamım. Seksen yaşındayım. Hayatım bitti. Ama sorumluluk sahibi bazı Hintlilerin ve diğer ülkelerin... Diğer ülkeler, iyi iş birliği yapıyorlar. Başka türlü, bu kadar kısa süre içinde yaymam mümkün olmazdı, sadece yedi ya da sekiz sene bu ekolu dünyaya yaymak için. Bu yüzden Hintlilerin, özellikle genç eğitimli erkeklerin işbirliğini istiyorum. Öne çıkın. Bizimle kalın. Bhagavad-gītā'yı çalışın. Üretecek bir şeyimiz yok. Üretecek bir şey yok. Ve ne üretebiliriz ki? Hepimiz kusurluyuz. Orada olan ne varsa, onu çalışalım ve pratik olarak hayatımıza uygulayalım, ve mesajı tüm dünyaya yayalım. Bizim görevimiz bu.

Bugün çok hayırlı bir gün. Büyük zorluklarla bir onay aldık. Şimdi mümkün olduğunca bu çabaya destek verin dört şey ile, prāṇair arthair dhiyā vācā: hayatınız, sözleriniz, paranız... Prāṇair arthair dhiyā vācā śreya-ācaraṇaṁ sadā. İnsan hayatının misyonu budur. Neyiniz var ise... " Fakir olduğum için bu harekete yardım edemem " değil. Hayır. Eğer varsa.... Hayatınız var. Hayatınızı adarsanız, bu tamamen mükemmeldir. Eğer hayatınızı adayamıyorsanız, biraz para verin. Ama yapabilirseniz..., fakirseniz, para veremiyorsanız, o zaman akıl verin. Ve aptalsanız, kelimelerinizi verin. Bir şekilde bu harekete destek olabilirsiniz, ve refah için faaliyette bulunabilirsiniz, Hindistan için ve Hindistan'ın dışında da. Benim isteğim budur. Hepinizi hoşça karşılıyorum. Tabi bugün ekādaśī. Çoğunlukla oruç tutuyoruz. Prasādam verilecek. Bu prasādam meselesi değil; ele aldığımız önemli iş meselesi, Tanrı bilincini nasıl yayacağımız meselesi. Diğer türlü asla mutlu olmayacaksınız. Sadece maddi bilinç, gṛha-kṣetra... Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (SB 5.5.8). Bu maddi uygarlık cinsel arzu demek. Kadın erkeğin peşinde, erkek kadının peşinde koşuyor. Puṁsaḥ striyā mithunī-bhavam etaṁ tayor mithaḥ. Ve birleştikleri zaman, bir gṛha'ya daireye, gṛha-kṣetra'ya toprağa gṛha-kṣetra-suta, çocuklara, arkadaşlara, paraya ihtiyaçları var ve moho, ilüzyon ahaṁ mameti (SB 5.5.8) " Bu ben, bu benim." Bu maddi uygarlıktır. İnsan hayatı bunun için değil. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye (SB 5.5.1). Çalışın. Yeterince kitabımız var. Kitapları çalışmanın bir zorluğu yok. İngilizce çevirileri ile verdik. Herkes, her beyfendi İngilizce biliyor. Ve Hindi, Gujarati dilinde, başka dillerde de vereceğiz. Arkadaşlarımız çeviriye başladılar bile. Bilgi kıtlığı olmayacak. Lütfen buraya gelin, oturun, en azından haftada bir kez, bu kitapları çalışın, hayatın felsefesini anlamaya çalışın ve tüm dünyaya yayın. Bhāratavarṣa'nın görevi budur.

bhārata-bhūmite manuṣya-janma haila yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
(CC Adi 9.41)

Bu paropakāra hareketi, başkalarına iyilik yapmak, kedi ve köpek gibi değil, sadece para ve duyu keyfi ile değil. Bu insan hayatı değildir. İnsan hayatı paropakāra içindir. İnsanlar cehalet içinde, Tanrı bilgileri yok, yaşam idealleri yok. Sadece kedi köpek ve domuz gibi çalışıyorlar. Eğitilmeleri gerekir. İnsan hayatı bu eğitimi almka için bir fırsattır. Bu merkez insanları eğitmek, gerçekten insan olmalarını sağlamak ve hayatlarını başarıya ulaştırmak içindir.

Çok teşekkür ederim. Hare Kṛṣṇa.