UK/Бґ. 2.24

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 24

аччгедйо ’йам ада̄хйо ’йам
акледйо ’ш́ошйа ева ча
нітйах̣ сарва-ґатах̣ стга̄н̣ур
ачало ’йам̇ сана̄танах̣

Послівний переклад

аччгедйах̣—той, що його не можна розбити; айам—ця душа; ада̄хйах̣—той, що його не можна спалити; айам—ця душа; акледйах̣—той, що його не можна розчинити; аш́ошйах—той, що його не можна висушити; ева—напевно; ча—і; нітйах̣—вічний; сарва-ґатах̣—що присутній скрізь; стга̄нух̣—незмінний; ачалах̣—нерухомий; айам—ця душа; сана̄танах̣—вічно той же самий.

Переклад

Індивідуальну душу неможливо розбити, розчинити, спалити або ізсушити. Вона вічна, присутня скрізь, незмінна, нерухома, завжди та сама.

Коментар

Усі такі визначення духовної іскорки переконливо підтверджують той факт, що індивідуальна душа вічно залишається крихітною атомічною часткою духовного цілого і ніколи не зазнає ніяких змін. Крім того, ці визначення заперечують теорію монізму, яка твердить, що між індивідуальною душею і Вищим духом існує настільки тісний зв’язок, що вони врешті-решт зливаються в одне ціле. Звільнившись від матеріального забруднення, індивідуальна душа може зволіти залишитись духовною іскоркою в сяючих променях Верховного Бога-Особи, однак наймудріші душі прагнуть досягти духовних планет, щоб мати можливість спілкуватись з Богом-Особою.

Слово сарва-ґата (всюдисущий) має велике значення, бо воно пояснює, що живі істоти присутні всюди в Божому творінні. Вони живуть на суші, у воді, в повітрі, в землі й навіть у вогні. Думка, що вони знищуються у вогні — неприйнятна, тому що тут ясно сказано, що душа не горить у вогні. Тому, поза сумнівом, живі істоти присутні й на Сонці, де вони втілені у відповідних формах. Якби Сонце було незаселеним, тоді слово сарва-ґата — всюдисущий — не мало б сенсу.