UK/Бґ. 2.32

His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


TEXT 32

йадр̣ччгайа̄ чопапаннам̇
сварґа-два̄рам апа̄вр̣там
сукгінах̣ кшатрійа̄х̣ па̄ртга
лабганте йуддгам ı̄др̣ш́ам

Послівний переклад

йадр̣ччгайа̄ — сам по собі; ча — також; упапаннам — досягнувши; сварґа—райських планет; два̄рам—двері; апавр̣там—широко відчинений; сукгінах̣—дуже щасливі; кшатрійа̄х̣—ті, що належать до царської верстви; па̄ртга—син Пр̣тги; лабганте—досягати; йуддгам—війн; ı̄др̣ш́ам—такого.

Переклад

О Па̄ртго, щасливі кшатрійі, яким випадає нагода стати до бою, відчиняючи перед ними брами райських планет.

Коментар

Коли Арджуна сказав: «Я не бачу ані крихти глузду в цій борні. Через неї мені доведеться вічно перебувати в пеклі», — то найвищий вчитель у світі Господь Кр̣шн̣а засудив таке його ставлення до свого обов’язку. Заява Арджуни свідчила лише про його незнання. Він хотів уникнути насильства, виконуючи при цьому свої обов’язки, проте для кшатрійі, який стоїть на полі бою, не дуже розумно відмовлятись од застосування насильства. В Пара̄ш́ара-смр̣ті, релігійному кодексі, який уклав Пара̄ш́ара, великий мудрець, батько Вйа̄садеви, сказано:

кшатрійо хі праджа̄ ракшан ш́астра-па̄н̣іх̣ прадан̣д̣айан нірджітйа пара-саінйа̄ді кшітім̇ дгармен̣а па̄лайет

«Обов’язок кшатрійі — захищати громадян від усякої напасті, і тому іноді, щоб підтримати закон і порядок, він мусить застосовувати насильство. Він повинен перемагати ворожих воїнів і правити світом згідно з релігійними засадами».

Отже, в Арджуни не було жодних причин відмовлятись од бою. В разі перемоги над ворогом, він буде насолоджуватись царюванням, якщо ж він загине, то потрапить на райські планети, брами яких широко відчинені для героїв. Отже, в кожному випадку він виграє.