UK/BG 16.21
TEXT 21
- трі-відгам̇ наракасйедам̇
- два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманах̣
- ка̄мах̣ кродгас татга̄ лобгас
- тасма̄д етат трайам̇ тйаджет
Послівний переклад
трі-відгам — трояке; наракасйа — пекельне; ідам — це; два̄рам—брама; на̄ш́анам—руйнівне; а̄тманах̣—душі; ка̄мах̣—хтивість; кродгах̣—гнів; татга̄—так само як; лобгах̣—жадібність; тасма̄т—тому; етат — цих; трайам — трьох; тйаджет — потрібно відмовитись.
Переклад
Три брами відкривають шлях до пекла: хтивість, гнів, пожадливість. Кожна розумна людина повинна відмовитись від них, тому що саме вони зумовлюють деґрадацію душі.
Коментар
Тут змальовано витоки демонічного життя. Людина прагне задовольнити свою хтивість, і якщо їй цього не вдається, її охоплюють гнів та жадібність. Мудра людина, яка бажає уникнути демонічних форм життя, мусить подужати цих трьох ворогів, які дощенту вигублюють саму сутність живої істоти.