UK/BG 6.27
TEXT 27
- праш́а̄нта-манасам̇ хй енам̇
- йоґінам̇ сукгам уттамам
- упаіті ш́а̄нта-раджасам̇
- брахма-бгӯтам акалмашам
Послівний переклад
праш́а̄нта—спокійний, зосереджений на лотосних стопах Кр̣шн̣и; манасам — чий розум; хі — неодмінно; енам — цей; йоґінам — йоґ; сукгам—щастя; уттамам—найвищого; упаіті—досягає; ш́а̄нта-раджасам—вгамування пристрасті; брахма-бгӯтам—звільнення через ототожнення з Абсолютом; акалмашам—звільнення від усіх наслідків минулих гріховних дій.
Переклад
Йоґ, що укріпив розум на Мені, воістину досяг найвищого ступеня досконалості трансцендентного щастя. Він перебуває поза ґун̣ою пристрасті й усвідомлює свою якісну тотожність із Всевишнім, і таким чином він звільнюється від усіх наслідків своїх попередніх вчинків.
Коментар
Досягши стану брахма-бгӯти, людина звільнюється від матеріальної скверни й відтоді розпочинає трансцендентне служіння Господеві. Мад-бгактім̇ лабгате пара̄м (Бґ. 18.54). Неможливо вічно утримувати себе в якісному стані Брахмана, Абсолюту, якщо розум не зосередився на лотосних стопах Господа. Са ваі манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равіндайох̣. Невпинне трансцендентне любовне служіння Господеві, тобто відданість Кр̣шн̣і є ознакою справжнього звільнення від впливу ґун̣и пристрасті та всієї матеріальної скверни.