ES/SB 3.23.34: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:03, 9 June 2018
TEXTO 34
- yadā sasmāra ṛṣabham
- ṛṣīṇāṁ dayitaṁ patim
- tatra cāste saha strībhir
- yatrāste sa prajāpatiḥ
PALABRA POR PALABRA
yadā—cuando; sasmāra—ella pensó en; ṛṣabham—el principal; ṛṣīṇāṁ—entre los ṛṣis; dayitam—querido; patim—esposo; tatra—allí; ca—y; āste—ella estaba presente; saha—junto con; strībhiḥ—las doncellas; yatra—donde; āste—estaba presente; saḥ—él; prajāpatiḥ—el prajāpati (Kardama).
TRADUCCIÓN
Cuando pensó en su gran esposo, en su muy querido Kardama Muni, el mejor de los sabios, apareció instantáneamente donde él estaba, acompañada de todas las doncellas.
SIGNIFICADO
Este verso nos indica que al principio Devahūti pensaba que estaba sucia y vestida de un modo mezquino. Cuando su esposo le pidió que entrase en el lago, vio a las doncellas, y estas le prodigaron sus cuidados. Todo ocurrió dentro del agua, y tan pronto como pensó en Kardama, su querido esposo, fue llevada ante él sin demora. Estos son algunos de los poderes que alcanzan los yogīs perfectos; pueden ejecutar inmediatamente todo lo que deseen.