ES/SB 3.17.27: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
m (Text replacement - "\[\[[A-Z]{2,}\/(.*)\|Click here for English\]\]" to "Click here for English") |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:04, 9 June 2018
TEXTO 27
- tatropalabhyāsura-loka-pālakaṁ
- yādo-gaṇānām ṛṣabhaṁ pracetasam
- smayan pralabdhuṁ praṇipatya nīcavaj
- jagāda me dehy adhirāja saṁyugam
PALABRA POR PALABRA
tatra—allí; upalabhya—habiendo llegado; asura-loka—de las regiones donde habitan los demonios; pālakam—el guardián; yādaḥ-gaṇānām—de las criaturas acuáticas; ṛṣabham—el señor; pracetasam—Varuṇa; smayan—sonriendo; pralabdhum—para burlarse; praṇipatya—habiéndose postrado; nīca-vat—como un hombre de bajo nacimiento; jagāda—dijo; me—a mí; dehi—da; adhirāja—¡oh, gran señor!; saṁyugam—pelea.
TRADUCCIÓN
Vibhāvarī es el hogar de Varuṇa, señor de las criaturas acuáticas y guardián de las regiones inferiores del universo, en que generalmente habitan los demonios. Allí Hiraṇyākṣa cayó a los pies de Varuṇa como un hombre de nacimiento bajo, y, para burlarse de él, sonriendo dijo: Pelea conmigo, ¡oh, señor supremo!
SIGNIFICADO
La persona demoníaca siempre desafía a los demás, e intenta ocupar, a la fuerza, las propiedades ajenas. Aquí Hiraṇyākṣa manifiesta completamente esos signos, pidiendo batalla a una persona que no tenía deseos de pelear.