CS/BG 1.27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[CS/BG 1.26|BG 1.26]] - [[CS/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.28| BG 1.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.26| BG 1.26]] '''[[CS/BG 1.26|BG 1.26]] - [[CS/BG 1.28|BG 1.28]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.28| BG 1.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 27 ==== | ==== VERŠ 27 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् । | |||
: | :कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥ | ||
: | </div> | ||
<div class="verse"> | |||
:tān samīkṣya sa kaunteyaḥ | |||
:sarvān bandhūn avasthitān | |||
:kṛpayā parayāviṣṭo | |||
:viṣīdann idam abravīt | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
tān — tyto; samīkṣya — když uviděl; saḥ — on; kaunteyaḥ — syn Kuntī; sarvān — všeho druhu; bandhūn — příbuzné; avasthitān — nacházející se; kṛpayā — soucitem; parayā — intenzívním; āviṣṭaḥ — přemožen; viṣīdan — naříkající; idam — takto; abravīt — promluvil. | ''tān'' — tyto; ''samīkṣya'' — když uviděl; ''saḥ'' — on; ''kaunteyaḥ'' — syn Kuntī; ''sarvān'' — všeho druhu; ''bandhūn'' — příbuzné; ''avasthitān'' — nacházející se; ''kṛpayā'' — soucitem; ''parayā'' — intenzívním; ''āviṣṭaḥ'' — přemožen; ''viṣīdan'' — naříkající; ''idam'' — takto; ''abravīt'' — promluvil. | ||
</div> | </div> | ||
Line 26: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Když Arjuna, syn Kuntī, uviděl všechny tyto přátele a příbuzné, přemohl ho soucit a promluvil následovně. | Když Arjuna, syn Kuntī, uviděl všechny tyto přátele a příbuzné, přemohl ho soucit a promluvil následovně. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:45, 26 June 2018
VERŠ 27
- तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
- कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥
- tān samīkṣya sa kaunteyaḥ
- sarvān bandhūn avasthitān
- kṛpayā parayāviṣṭo
- viṣīdann idam abravīt
Překlad slovo od slova
tān — tyto; samīkṣya — když uviděl; saḥ — on; kaunteyaḥ — syn Kuntī; sarvān — všeho druhu; bandhūn — příbuzné; avasthitān — nacházející se; kṛpayā — soucitem; parayā — intenzívním; āviṣṭaḥ — přemožen; viṣīdan — naříkající; idam — takto; abravīt — promluvil.
Překlad
Když Arjuna, syn Kuntī, uviděl všechny tyto přátele a příbuzné, přemohl ho soucit a promluvil následovně.