CS/BG 2.25: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C25]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.24| BG 2.24]] '''[[CS/BG 2.24|BG 2.24]] - [[CS/BG 2.26|BG 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.26| BG 2.26]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.24| BG 2.24]] '''[[CS/BG 2.24|BG 2.24]] - [[CS/BG 2.26|BG 2.26]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.26| BG 2.26]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 25 ==== | ==== VERŠ 25 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते । | ||
: | :तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:avyakto 'yam acintyo 'yam | |||
:avikāryo 'yam ucyate | |||
:tasmād evaṁ viditvainaṁ | |||
:nānuśocitum arhasi | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
avyaktaḥ — neviditelná; ayam — tato duše; acintyaḥ — nepochopitelná; ayam — tato duše; avikāryaḥ — neměnná; ayam — tato duše; ucyate — je řečeno; tasmāt — proto; evam — tak; viditvā — když dobře znáš; enam — tuto duši; na — ne; anuśocitum — bědovat; arhasi — měl bys. | ''avyaktaḥ'' — neviditelná; ''ayam'' — tato duše; ''acintyaḥ'' — nepochopitelná; ''ayam'' — tato duše; ''avikāryaḥ'' — neměnná; ''ayam'' — tato duše; ''ucyate'' — je řečeno; ''tasmāt'' — proto; ''evam'' — tak; ''viditvā'' — když dobře znáš; ''enam'' — tuto duši; ''na'' — ne; ''anuśocitum'' — bědovat; ''arhasi'' — měl bys. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Je řečeno, že duše je neviditelná, nepochopitelná a neměnná. Když to víš, neměl by ses rmoutit kvůli tělu. | Je řečeno, že duše je neviditelná, nepochopitelná a neměnná. Když to víš, neměl by ses rmoutit kvůli tělu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:42, 26 June 2018
VERŠ 25
- अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
- तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥२५॥
- avyakto 'yam acintyo 'yam
- avikāryo 'yam ucyate
- tasmād evaṁ viditvainaṁ
- nānuśocitum arhasi
Překlad slovo od slova
avyaktaḥ — neviditelná; ayam — tato duše; acintyaḥ — nepochopitelná; ayam — tato duše; avikāryaḥ — neměnná; ayam — tato duše; ucyate — je řečeno; tasmāt — proto; evam — tak; viditvā — když dobře znáš; enam — tuto duši; na — ne; anuśocitum — bědovat; arhasi — měl bys.
Překlad
Je řečeno, že duše je neviditelná, nepochopitelná a neměnná. Když to víš, neměl by ses rmoutit kvůli tělu.
Význam
Jak již bylo popsáno, duše je z hlediska našich hmotných výpočtů tak nepatrná, že ji nemůžeme vidět ani pomocí nejsilnějšího mikroskopu — proto je neviditelná. Její existenci nelze dokázat žádnými pokusy vedle důkazu, který podává śruti neboli védská moudrost. Tuto pravdu musíme přijmout, jelikož poznání existence duše nezískáme z žádného jiného zdroje; i když je to skutečnost, kterou vnímáme. Je mnoho věcí, jež musíme přijmout za směrodatné výhradně na základě prohlášení vyšší autority. Nikdo nemůže popřít existenci svého otce, kterou dosvědčuje matka. Z jiného zdroje než od autority v podobě matky otcovu totožnost nepoznáme. Stejně tak duši není možné poznat jinak než studiem Ved. Z hlediska lidského experimentálního poznání je nepochopitelná. Vedy učí, že duše je vědomí či vědomá, a my to musíme uznat. Na rozdíl od těla se duše nemění. Jakožto věčně neměnná zůstává ve srovnání s nekonečnou Nejvyšší Duší vždy nepatrná. Nejvyšší Duše je nekonečně velká a duše je nekonečně malá. Nekonečně malá duše, která je neměnná, se tedy nikdy nemůže vyrovnat nekonečně velké duši, Nejvyšší Osobnosti Božství. Toto pojetí je ve védské literatuře opakováno různými způsoby, aby se tak zdůraznilo neměnné postavení duše. Opakování určité věci je nezbytné, abychom látce porozuměli důkladně a bez chyby.