CS/BG 2.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B36]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C36]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[CS/BG 2.35|BG 2.35]] - [[CS/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.35| BG 2.35]] '''[[CS/BG 2.35|BG 2.35]] - [[CS/BG 2.37|BG 2.37]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.37| BG 2.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 36 ====
==== VERŠ 36 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''avācya-vādāṁś ca bahūn''
:अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
:''vadiṣyanti tavāhitāḥ''
:निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
:''nindantas tava sāmarthyaṁ''
</div>
:''tato duḥkhataraṁ nu kim''


<div class="verse">
:avācya-vādāṁś ca bahūn
:vadiṣyanti tavāhitāḥ
:nindantas tava sāmarthyaṁ
:tato duḥkhataraṁ nu kim
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
avācya — nevlídná; vādān — vymyšlená slova; ca — rovněž; bahūn — mnohá; vadiṣyanti — budou říkat; tava — tvoji; ahitāḥ — nepřátelé; nindantaḥ — při pomlouvání; tava — tvou; sāmarthyam — schopnost; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnější; nu — samozřejmě; kim — co je.
''avācya'' — nevlídná; ''vādān'' — vymyšlená slova; ''ca'' — rovněž; ''bahūn'' — mnohá; ''vadiṣyanti'' — budou říkat; ''tava'' — tvoji; ''ahitāḥ'' — nepřátelé; ''nindantaḥ'' — při pomlouvání; ''tava'' — tvou; ''sāmarthyam'' — schopnost; ''tataḥ'' — než to; ''duḥkha-taram'' — bolestnější; ''nu'' — samozřejmě; ''kim'' — co je.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Tvoji nepřátelé tě budou pomlouvat mnoha nevlídnými slovy a zesměšňovat tvou způsobilost. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?
Tvoji nepřátelé tě budou pomlouvat mnoha nevlídnými slovy a zesměšňovat tvou způsobilost. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Zpočátku byl Pán Kṛṣṇa udiven tím, jak se Arjuna nevhodně dovolává soucitu, a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní s rozhodností dokazuje, že Jeho výroky proti Arjunovu takzvanému soucitu byly oprávněné.
Zpočátku byl Pán Kṛṣṇa udiven tím, jak se Arjuna nevhodně dovolává soucitu, a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní s rozhodností dokazuje, že Jeho výroky proti Arjunovu takzvanému soucitu byly oprávněné.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:46, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 36

अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥३६॥
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkhataraṁ nu kim

Překlad slovo od slova

avācya — nevlídná; vādān — vymyšlená slova; ca — rovněž; bahūn — mnohá; vadiṣyanti — budou říkat; tava — tvoji; ahitāḥ — nepřátelé; nindantaḥ — při pomlouvání; tava — tvou; sāmarthyam — schopnost; tataḥ — než to; duḥkha-taram — bolestnější; nu — samozřejmě; kim — co je.

Překlad

Tvoji nepřátelé tě budou pomlouvat mnoha nevlídnými slovy a zesměšňovat tvou způsobilost. Co by pro tebe mohlo být bolestnějšího?

Význam

Zpočátku byl Pán Kṛṣṇa udiven tím, jak se Arjuna nevhodně dovolává soucitu, a prohlásil, že takový soucit projevují neárjové. Nyní s rozhodností dokazuje, že Jeho výroky proti Arjunovu takzvanému soucitu byly oprávněné.