CS/BG 2.38: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.37| BG 2.37]] '''[[CS/BG 2.37|BG 2.37]] - [[CS/BG 2.39|BG 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.39| BG 2.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.37| BG 2.37]] '''[[CS/BG 2.37|BG 2.37]] - [[CS/BG 2.39|BG 2.39]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.39| BG 2.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 38 ==== | ==== VERŠ 38 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ । | ||
: | :ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sukha-duḥkhe same kṛtvā | |||
:lābhālābhau jayājayau | |||
:tato yuddhāya yujyasva | |||
:naivaṁ pāpam avāpsyasi | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sukha — štěstí; duḥkhe — a neštěstí; same — ve stavu vyrovnanosti; kṛtvā — budeš-li tak jednat; lābha-alābhau — zisk i ztrátu; jaya-ajayau — vítězství i porážku; tataḥ — potom; yuddhāya — pro samotný boj; yujyasva — jednej (bojuj); na — nikdy; evam — tak; pāpam — reakci za hřích; avāpsyasi — obdržíš. | ''sukha'' — štěstí; ''duḥkhe'' — a neštěstí; ''same'' — ve stavu vyrovnanosti; ''kṛtvā'' — budeš-li tak jednat; ''lābha-alābhau'' — zisk i ztrátu; ''jaya-ajayau'' — vítězství i porážku; ''tataḥ'' — potom; ''yuddhāya'' — pro samotný boj; ''yujyasva'' — jednej (bojuj); ''na'' — nikdy; ''evam'' — tak; ''pāpam'' — reakci za hřích; ''avāpsyasi'' — obdržíš. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Bojuj pro samotný boj a neuvažuj o štěstí či neštěstí, ztrátě či zisku nebo vítězství či porážce — tak na tebe nikdy nedolehne následek hříchu. | Bojuj pro samotný boj a neuvažuj o štěstí či neštěstí, ztrátě či zisku nebo vítězství či porážce — tak na tebe nikdy nedolehne následek hříchu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 39: | Line 41: | ||
“Kdokoliv se zřekl všech dalších povinností a zcela se odevzdal Kṛṣṇovi, Mukundovi, již není dlužníkem a nikomu není zavázán — polobohům, mudrcům, dalším živým bytostem, příbuzným, celému lidstvu ani předkům.” (Bhāg. 11.5.41) To Kṛṣṇa Arjunovi v tomto verši nepřímo naznačil a v následujících verších celé téma ještě více vyjasní. | “Kdokoliv se zřekl všech dalších povinností a zcela se odevzdal Kṛṣṇovi, Mukundovi, již není dlužníkem a nikomu není zavázán — polobohům, mudrcům, dalším živým bytostem, příbuzným, celému lidstvu ani předkům.” (Bhāg. 11.5.41) To Kṛṣṇa Arjunovi v tomto verši nepřímo naznačil a v následujících verších celé téma ještě více vyjasní. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:46, 26 June 2018
VERŠ 38
- सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
- ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥३८॥
- sukha-duḥkhe same kṛtvā
- lābhālābhau jayājayau
- tato yuddhāya yujyasva
- naivaṁ pāpam avāpsyasi
Překlad slovo od slova
sukha — štěstí; duḥkhe — a neštěstí; same — ve stavu vyrovnanosti; kṛtvā — budeš-li tak jednat; lābha-alābhau — zisk i ztrátu; jaya-ajayau — vítězství i porážku; tataḥ — potom; yuddhāya — pro samotný boj; yujyasva — jednej (bojuj); na — nikdy; evam — tak; pāpam — reakci za hřích; avāpsyasi — obdržíš.
Překlad
Bojuj pro samotný boj a neuvažuj o štěstí či neštěstí, ztrátě či zisku nebo vítězství či porážce — tak na tebe nikdy nedolehne následek hříchu.
Význam
Pán Kṛṣṇa nyní přímo říká, že Arjuna má bojovat pro samotný boj, protože bitvu si přeje On sám. Při činnostech spojených s vědomím Kṛṣṇy se nebere v úvahu štěstí či neštěstí, ztráta nebo zisk, vítězství či porážka. Pochopení, že vše se má vykonávat pro Kṛṣṇu, je známkou transcendentálního vědomí; neexistují zde tedy žádné reakce za hmotné činnosti. Ten, kdo jedná v zájmu dosažení vlastního smyslového požitku — ať je to pod vlivem kvality dobra nebo kvality vášně, je vystaven dobrým nebo špatným následkům. Avšak ten, kdo se zcela odevzdal při činnostech spojených s vědomím Kṛṣṇy, již není nikomu zavázán a nikomu nic nedluží, jako je tomu v případě běžného jednání. Je řečeno:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ gato mukundaṁ parihṛtya kartam
“Kdokoliv se zřekl všech dalších povinností a zcela se odevzdal Kṛṣṇovi, Mukundovi, již není dlužníkem a nikomu není zavázán — polobohům, mudrcům, dalším živým bytostem, příbuzným, celému lidstvu ani předkům.” (Bhāg. 11.5.41) To Kṛṣṇa Arjunovi v tomto verši nepřímo naznačil a v následujících verších celé téma ještě více vyjasní.