CS/BG 2.49: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C49]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.48| BG 2.48]] '''[[CS/BG 2.48|BG 2.48]] - [[CS/BG 2.50|BG 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.50| BG 2.50]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.48| BG 2.48]] '''[[CS/BG 2.48|BG 2.48]] - [[CS/BG 2.50|BG 2.50]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.50| BG 2.50]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 49 ==== | ==== VERŠ 49 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय । | ||
: | :बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dūreṇa hy avaraṁ karma | |||
:buddhi-yogād dhanañjaya | |||
:buddhau śaraṇam anviccha | |||
:kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dūreṇa — zanech daleko; hi — jistě; avaram — odporné; karma — činnosti; buddhi-yogāt — na základě vědomí Kṛṣṇy; dhanañjaya — ó Dhanañjayo; buddhau — s takovým vědomím; śaraṇam — úplné odevzdání se; anviccha — ucházej se; kṛpaṇāḥ — lakomci; phala-hetavaḥ — ti, kteří touží po plodech svých činů. | ''dūreṇa'' — zanech daleko; ''hi'' — jistě; ''avaram'' — odporné; ''karma'' — činnosti; ''buddhi-yogāt'' — na základě vědomí Kṛṣṇy; ''dhanañjaya'' — ó Dhanañjayo; ''buddhau'' — s takovým vědomím; ''śaraṇam'' — úplné odevzdání se; ''anviccha'' — ucházej se; ''kṛpaṇāḥ'' — lakomci; ''phala-hetavaḥ'' — ti, kteří touží po plodech svých činů. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo. | Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:50, 26 June 2018
VERŠ 49
- दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
- बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥४९॥
- dūreṇa hy avaraṁ karma
- buddhi-yogād dhanañjaya
- buddhau śaraṇam anviccha
- kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
Překlad slovo od slova
dūreṇa — zanech daleko; hi — jistě; avaram — odporné; karma — činnosti; buddhi-yogāt — na základě vědomí Kṛṣṇy; dhanañjaya — ó Dhanañjayo; buddhau — s takovým vědomím; śaraṇam — úplné odevzdání se; anviccha — ucházej se; kṛpaṇāḥ — lakomci; phala-hetavaḥ — ti, kteří touží po plodech svých činů.
Překlad
Vykonáváním oddané služby zanech daleko všechny odporné činnosti a s tímto vědomím se odevzdej Pánu. Ti, kdo se chtějí těšit z plodů své práce, jsou lakomci, Dhanañjayo.
Význam
Ten, kdo skutečně pochopil, že jeho přirozené postavení je být věčným služebníkem Pána, se odmítne zaměstnávat jinak než prací spojenou s vědomím Kṛṣṇy. Jak již bylo vysvětleno, buddhi-yoga znamená transcendentální láskyplná služba Pánu. Tato oddaná služba je pro živou bytost tou správnou cestou. Jedině lakomci se chtějí těšit z plodů své práce, aby se tak jen více zapletli do pout hmoty. Všechny činnosti kromě jednání s vědomím Kṛṣṇy jsou odporné, protože konatele trvale udržují v koloběhu zrození a smrti. Nikdo by proto neměl chtít být příčinou jednání. Každý má dělat vše s vědomím Kṛṣṇy, pro Kṛṣṇovu spokojenost. Lakomci nevědí, jak používat bohatství, které získají přízní osudu nebo těžkou prací. Je třeba vynaložit všechnu energii na jednání s vědomím Kṛṣṇy — tím bude život úspěšný. Nešťastníci tak jako lakomci však svou lidskou energii ve službě Pánu nepoužívají.