CS/BG 2.5: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C05]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[CS/BG 2.4|BG 2.4]] - [[CS/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.6| BG 2.6]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[CS/BG 2.4|BG 2.4]] - [[CS/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.6| BG 2.6]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 5 ==== | ==== VERŠ 5 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :गुरूनहत्वा हि महानुभावान् | ||
: | :श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके । | ||
: | :हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव | ||
: | :भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:gurūn ahatvā hi mahānubhāvān | |||
:śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke | |||
:hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva | |||
:bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné. | ''gurūn'' — osoby v nadřazeném postavení; ''ahatvā'' — nezabíjet; ''hi'' — jistě; ''mahā-anubhāvān'' — velké duše; ''śreyaḥ'' — je lepší; ''bhoktum'' — užívat si života; ''bhaikṣyam'' — žebráním; ''api'' — dokonce; ''iha'' — v tomto životě; ''loke'' — v tomto světě; ''hatvā'' — zabíjející; ''artha'' — zisk; ''kāmān'' — kteří chtějí; ''tu'' — ale; ''gurūn'' — osoby v nadřazeném postavení; ''iha'' — v tomto světě; ''eva'' — jistě; ''bhuñjīya'' — má si užívat; ''bhogān'' — to, co skýtá požitek; ''rudhira'' — krví; ''pradigdhān'' — potřísněné. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví. | Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví. | Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:50, 26 June 2018
VERŠ 5
- गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
- श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
- हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
- भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
- gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
- śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
- hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
- bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
Překlad slovo od slova
gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné.
Překlad
Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.
Význam
Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.