CS/BG 2.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B05]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C05]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[CS/BG 2.4|BG 2.4]] - [[CS/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.6| BG 2.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.4| BG 2.4]] '''[[CS/BG 2.4|BG 2.4]] - [[CS/BG 2.6|BG 2.6]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.6| BG 2.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 5 ====
==== VERŠ 5 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''gurūn ahatvā hi mahānubhāvān''
:गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
:''śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke''
:श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
:''hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva''
:हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
:''bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān''
:भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
</div>


<div class="verse">
:gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
:śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
:hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
:bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné.
''gurūn'' — osoby v nadřazeném postavení; ''ahatvā'' — nezabíjet; ''hi'' — jistě; ''mahā-anubhāvān'' — velké duše; ''śreyaḥ'' — je lepší; ''bhoktum'' — užívat si života; ''bhaikṣyam'' — žebráním; ''api'' — dokonce; ''iha'' — v tomto životě; ''loke'' — v tomto světě; ''hatvā'' — zabíjející; ''artha'' — zisk; ''kāmān'' — kteří chtějí; ''tu'' — ale; ''gurūn'' — osoby v nadřazeném postavení; ''iha'' — v tomto světě; ''eva'' — jistě; ''bhuñjīya'' — má si užívat; ''bhogān'' — to, co skýtá požitek; ''rudhira'' — krví; ''pradigdhān'' — potřísněné.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.
Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.
Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:50, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 5

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

Překlad slovo od slova

gurūn — osoby v nadřazeném postavení; ahatvā — nezabíjet; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — zisk; kāmān — kteří chtějí; tu — ale; gurūn — osoby v nadřazeném postavení; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — má si užívat; bhogān — to, co skýtá požitek; rudhira — krví; pradigdhān — potřísněné.

Překlad

Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním než žít na úkor životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou na vyšší úrovni. Jestliže budou zabiti, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.

Význam

Učitel, který jedná ohavným způsobem a ztratil soudnost, je podle pokynů písem hoden zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázáni za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, ačkoliv z takového důvodu toto postavení přijmout neměli. Za těchto okolností ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou i přesto nadále osobnostmi na vyšší úrovni a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné krví.