CS/BG 2.53: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C53]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.52| BG 2.52]] '''[[CS/BG 2.52|BG 2.52]] - [[CS/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.54| BG 2.54]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.52| BG 2.52]] '''[[CS/BG 2.52|BG 2.52]] - [[CS/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.54| BG 2.54]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 53 ==== | ==== VERŠ 53 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । | ||
: | :समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:arjuna uvāca | |||
:sthita-prajñasya kā bhāṣā | |||
:samādhi-sthasya keśava | |||
:sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta | |||
:kim āsīta vrajeta kim | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna pravil; ''sthita-prajñasya'' — toho, kdo má neochvějné vědomí Kṛṣṇy; ''kā'' — jaký; ''bhāṣā'' — jazyk; ''samādhi-sthasya'' — toho, kdo je v tranzu; ''keśava'' — Kṛṣṇo; ''sthita-dhīḥ'' — ten, kdo neochvějně setrvává na úrovni vědomí Kṛṣṇy; ''kim'' — co; ''prabhāṣeta'' — říká; ''kim'' — jak; ''āsīta'' — zůstává v klidu; ''vrajeta'' — chodí; ''kim'' — jak. | |||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 29: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Arjuna pravil: Ó Kṛṣṇo, čím se vyznačuje ten, jehož vědomí je takto pohroužené v transcendenci? Jak a jakým jazykem mluví? Jak sedí a jak chodí? | |||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 35: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Tak jako se každý člověk vyznačuje určitými povahovými rysy, které odpovídají jeho postavení, svou příznačnou povahu má také ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy — určitý způsob mluvy, chůze, myšlení, cítění a podobně. Stejně jako bohatý člověk projevuje známky toho, že je bohatý, nemocný známky toho, že je nemocný, nebo učený známky učenosti, podobně osoba s transcendentálním vědomím Kṛṣṇy se při svém jednání různého druhu projevuje určitým způsobem. O jejích povahových rysech se můžeme dozvědět z Bhagavad-gīty. Velice důležité je, jak hovoří, protože mluva je nejvýznamnějším projevem každého člověka. Je řečeno, že hlupák zůstává neodhalen, dokud nezačne mluvit. Pěkně oblečeného hlupáka skutečně nelze rozpoznat, dokud nepromluví; jakmile však začne hovořit, ihned se prozradí. První nápadnou vlastností osoby vědomé si Kṛṣṇy je, že mluví pouze o Kṛṣṇovi a o věcech, které jsou s Ním spojené. Další povahové rysy pak přirozeně následují a budou zde popsány. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:52, 26 June 2018
VERŠ 53
- श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
- समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
- arjuna uvāca
- sthita-prajñasya kā bhāṣā
- samādhi-sthasya keśava
- sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta
- kim āsīta vrajeta kim
Překlad slovo od slova
arjunaḥ uvāca — Arjuna pravil; sthita-prajñasya — toho, kdo má neochvějné vědomí Kṛṣṇy; kā — jaký; bhāṣā — jazyk; samādhi-sthasya — toho, kdo je v tranzu; keśava — Kṛṣṇo; sthita-dhīḥ — ten, kdo neochvějně setrvává na úrovni vědomí Kṛṣṇy; kim — co; prabhāṣeta — říká; kim — jak; āsīta — zůstává v klidu; vrajeta — chodí; kim — jak.
Překlad
Arjuna pravil: Ó Kṛṣṇo, čím se vyznačuje ten, jehož vědomí je takto pohroužené v transcendenci? Jak a jakým jazykem mluví? Jak sedí a jak chodí?
Význam
Tak jako se každý člověk vyznačuje určitými povahovými rysy, které odpovídají jeho postavení, svou příznačnou povahu má také ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy — určitý způsob mluvy, chůze, myšlení, cítění a podobně. Stejně jako bohatý člověk projevuje známky toho, že je bohatý, nemocný známky toho, že je nemocný, nebo učený známky učenosti, podobně osoba s transcendentálním vědomím Kṛṣṇy se při svém jednání různého druhu projevuje určitým způsobem. O jejích povahových rysech se můžeme dozvědět z Bhagavad-gīty. Velice důležité je, jak hovoří, protože mluva je nejvýznamnějším projevem každého člověka. Je řečeno, že hlupák zůstává neodhalen, dokud nezačne mluvit. Pěkně oblečeného hlupáka skutečně nelze rozpoznat, dokud nepromluví; jakmile však začne hovořit, ihned se prozradí. První nápadnou vlastností osoby vědomé si Kṛṣṇy je, že mluví pouze o Kṛṣṇovi a o věcech, které jsou s Ním spojené. Další povahové rysy pak přirozeně následují a budou zde popsány.