CS/BG 2.53: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B53]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C53]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.52| BG 2.52]] '''[[CS/BG 2.52|BG 2.52]] - [[CS/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.54| BG 2.54]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.52| BG 2.52]] '''[[CS/BG 2.52|BG 2.52]] - [[CS/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.54| BG 2.54]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 53 ====
==== VERŠ 53 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''śruti-vipratipannā te''
:श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
:''yadā sthāsyati niścalā''
:समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
:''samādhāv acalā buddhis''
</div>
:''tadā yogam avāpsyasi''


<div class="verse">
:arjuna uvāca
:sthita-prajñasya kā bhāṣā
:samādhi-sthasya keśava
:sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta
:kim āsīta vrajeta kim
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
śruti védského zjevení; vipratipannā neovlivněna plody jednání; te tvá; yadā když; sthāsyati zůstává; niścalā nepohnutá; samādhau — na úrovni transcendentálního vědomí, vědomí Kṛṣṇy; acalā neochvějná; buddhiḥ inteligence; tadā tehdy; yogam seberealizace; avāpsyasi dosáhneš.
''arjunaḥ uvāca'' Arjuna pravil; ''sthita-prajñasya'' toho, kdo má neochvějné vědomí Kṛṣṇy; ''kā'' jaký; ''bhāṣā'' jazyk; ''samādhi-sthasya'' toho, kdo je v tranzu; ''keśava'' Kṛṣṇo; ''sthita-dhīḥ'' ten, kdo neochvějně setrvává na úrovni vědomí Kṛṣṇy; ''kim'' — co; ''prabhāṣeta'' říká; ''kim'' jak; ''āsīta'' zůstává v klidu; ''vrajeta'' chodí; ''kim'' jak.
 
</div>
</div>


Line 24: Line 29:


<div class="translation">
<div class="translation">
Až tvá mysl již nebude rozrušena květnatým jazykem Ved a zůstane neochvějná v tranzu seberealizace, bude to znamenat, že jsi nabyl božského vědomí.
Arjuna pravil: Ó Kṛṣṇo, čím se vyznačuje ten, jehož vědomí je takto pohroužené v transcendenci? Jak a jakým jazykem mluví? Jak sedí a jak chodí?
 
</div>
</div>


Line 31: Line 35:


<div class="purport">
<div class="purport">
Říci, že někdo je ve stavu samādhi, znamená říci, že v úplnosti poznal vědomí Kṛṣṇy; osoba v dokonalém samādhi dosáhla realizace Brahmanu, Paramātmy a Bhagavāna. Nejvyšší dokonalostí seberealizace je pochopení, že jsme věčně Kṛṣṇovými služebníky a naší jedinou starostí je plnit své povinnosti s vědomím Kṛṣṇy. Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, neochvějný oddaný Pána — by neměl být rozrušen květnatým jazykem Ved ani se uchylovat k plodonosným činnostem, jež vedou na nebeské planety. Živá bytost, která má vědomí Kṛṣṇy, se dostává přímo do styku s Kṛṣṇou, a tak v tomto transcendentálním stavu může porozumět všem Jeho pokynům. Takovým jednáním zaručeně dosáhne odpovídajících výsledků a nabyde konečného poznání. Musí jen vykonávat příkazy Kṛṣṇy nebo Jeho zástupce, duchovního učitele.
Tak jako se každý člověk vyznačuje určitými povahovými rysy, které odpovídají jeho postavení, svou příznačnou povahu má také ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy — určitý způsob mluvy, chůze, myšlení, cítění a podobně. Stejně jako bohatý člověk projevuje známky toho, že je bohatý, nemocný známky toho, že je nemocný, nebo učený známky učenosti, podobně osoba s transcendentálním vědomím Kṛṣṇy se při svém jednání různého druhu projevuje určitým způsobem. O jejích povahových rysech se můžeme dozvědět z Bhagavad-gīty. Velice důležité je, jak hovoří, protože mluva je nejvýznamnějším projevem každého člověka. Je řečeno, že hlupák zůstává neodhalen, dokud nezačne mluvit. Pěkně oblečeného hlupáka skutečně nelze rozpoznat, dokud nepromluví; jakmile však začne hovořit, ihned se prozradí. První nápadnou vlastností osoby vědomé si Kṛṣṇy je, že mluví pouze o Kṛṣṇovi a o věcech, které jsou s Ním spojené. Další povahové rysy pak přirozeně následují a budou zde popsány.
 
 
</div>
</div>



Latest revision as of 19:52, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 53

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
arjuna uvāca
sthita-prajñasya kā bhāṣā
samādhi-sthasya keśava
sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta
kim āsīta vrajeta kim

Překlad slovo od slova

arjunaḥ uvāca — Arjuna pravil; sthita-prajñasya — toho, kdo má neochvějné vědomí Kṛṣṇy; — jaký; bhāṣā — jazyk; samādhi-sthasya — toho, kdo je v tranzu; keśava — Kṛṣṇo; sthita-dhīḥ — ten, kdo neochvějně setrvává na úrovni vědomí Kṛṣṇy; kim — co; prabhāṣeta — říká; kim — jak; āsīta — zůstává v klidu; vrajeta — chodí; kim — jak.

Překlad

Arjuna pravil: Ó Kṛṣṇo, čím se vyznačuje ten, jehož vědomí je takto pohroužené v transcendenci? Jak a jakým jazykem mluví? Jak sedí a jak chodí?

Význam

Tak jako se každý člověk vyznačuje určitými povahovými rysy, které odpovídají jeho postavení, svou příznačnou povahu má také ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy — určitý způsob mluvy, chůze, myšlení, cítění a podobně. Stejně jako bohatý člověk projevuje známky toho, že je bohatý, nemocný známky toho, že je nemocný, nebo učený známky učenosti, podobně osoba s transcendentálním vědomím Kṛṣṇy se při svém jednání různého druhu projevuje určitým způsobem. O jejích povahových rysech se můžeme dozvědět z Bhagavad-gīty. Velice důležité je, jak hovoří, protože mluva je nejvýznamnějším projevem každého člověka. Je řečeno, že hlupák zůstává neodhalen, dokud nezačne mluvit. Pěkně oblečeného hlupáka skutečně nelze rozpoznat, dokud nepromluví; jakmile však začne hovořit, ihned se prozradí. První nápadnou vlastností osoby vědomé si Kṛṣṇy je, že mluví pouze o Kṛṣṇovi a o věcech, které jsou s Ním spojené. Další povahové rysy pak přirozeně následují a budou zde popsány.