ES/BG 10.24: Difference between revisions
(Created page with "B24 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 10|Capí...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 10|E24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 10|Capítulo Diez: La opulencia del Absoluto]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.23|BG 10.23]] '''[[ES/BG 10.23|BG 10.23]] - [[ES/BG 10.25|BG 10.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 10.23|BG 10.23]] '''[[ES/BG 10.23|BG 10.23]] - [[ES/BG 10.25|BG 10.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 10.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 24==== | ==== TEXTO 24==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् । | |||
:सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 10: | Line 15: | ||
:viddhi pārtha bṛhaspatim | :viddhi pārtha bṛhaspatim | ||
:senānīnām ahaṁ skandaḥ | :senānīnām ahaṁ skandaḥ | ||
:sarasām asmi sāgaraḥ</div> | :sarasām asmi sāgaraḥ | ||
</div> | |||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
purodhasām — de todos los sacerdotes; ca — también; mukhyam — el principal; mām — a Mí; viddhi — entiende; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — de todos los comandantes; aham — Yo soy; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — de todos los depósitos de agua; asmi — Yo soy; sāgaraḥ — el océano. | ''purodhasām'' — de todos los sacerdotes; ''ca'' — también; ''mukhyam'' — el principal; ''mām'' — a Mí; ''viddhi'' — entiende; ''pārtha'' — ¡oh, hijo de Pṛthā!; ''bṛhaspatim'' — Bṛhaspati; ''senānīnām'' — de todos los comandantes; ''aham'' — Yo soy; ''skandaḥ'' — Kārtikeya; ''sarasām'' — de todos los depósitos de agua; ''asmi'' — Yo soy; ''sāgaraḥ'' — el océano. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza.</div> | Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza. | ||
</div> | |||
Latest revision as of 03:32, 27 June 2018
TEXTO 24
- पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
- सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
- purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
- viddhi pārtha bṛhaspatim
- senānīnām ahaṁ skandaḥ
- sarasām asmi sāgaraḥ
PALABRA POR PALABRA
purodhasām — de todos los sacerdotes; ca — también; mukhyam — el principal; mām — a Mí; viddhi — entiende; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — de todos los comandantes; aham — Yo soy; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — de todos los depósitos de agua; asmi — Yo soy; sāgaraḥ — el océano.
TRADUCCIÓN
De los sacerdotes, ¡oh, Arjuna!, sabed que soy el principal, Bṛhaspati. De los generales, Yo soy Kārtikeya, y de las extensiones de agua, Yo soy el océano.
SIGNIFICADO
Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza.