ES/BG 11.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gita tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11| Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.24| 11.24]] '''[[ES/BG 11.24|11.24]] - [[ES/BG 11.26-27|11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.26-27| 11.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.24|BG 11.24]] '''[[ES/BG 11.24|BG 11.24]] - [[ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 25 ====
==== TEXTO 25 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
:दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
:दिशो न जाने न लभे च शर्म
:प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
</div>
 
<div class="verse">
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
:daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
:dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
:diśo na jāne na labhe ca śarma
:diśo na jāne na labhe ca śarma
:prasīda deveśa jagan-nivāsa
:prasīda deveśa jagan-nivāsa
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; ca — también; te — Tus; mukhāni — rostros; dṛṣṭvā — viendo; eva — así; kāla-anala — el fuego de la muerte; sannibhāni — como si; diśaḥ — las direcciones; na — no; jāne — yo sé; na — no; labhe — logro; ca — y; śarma — gracia; prasīda — complácete; deva-īśa — ¡oh, Señor de todos los señores!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio de los mundos!.
''daṁṣṭrā'' — dientes; ''karālāni'' — terribles; ''ca'' — también; ''te'' — Tus; ''mukhāni'' — rostros; ''dṛṣṭvā'' — viendo; ''eva'' — así; ''kāla-anala'' — el fuego de la muerte; ''sannibhāni'' — como si; ''diśaḥ'' — las direcciones; ''na'' — no; ''jāne'' — yo sé; ''na'' — no; ''labhe'' — logro; ''ca'' — y; ''śarma'' — gracia; ''prasīda'' — complácete; ''deva-īśa'' — ¡oh, Señor de todos los señores!; ''jagat-nivāsa'' — ¡oh, refugio de los mundos!.
</div>
</div>


Line 26: Line 32:
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport">
¡Oh, Señor de todos los señores!, ¡oh, refugio de los mundos!, por favor sé misericordioso conmigo. Al ver Tus ardientes rostros semejantes a la muerte y Tus espantosos dientes, no puedo mantener mi equilibrio. Estoy confundido en todas las direcciones.
</div>




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.24| 11.24]] '''[[ES/BG 11.24|11.24]] - [[ES/BG 11.26-27|11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.26-27| 11.26-27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.24|BG 11.24]] '''[[ES/BG 11.24|BG 11.24]] - [[ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.26-27|BG 11.26-27]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 03:46, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni
dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni
diśo na jāne na labhe ca śarma
prasīda deveśa jagan-nivāsa

PALABRA POR PALABRA

daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; ca — también; te — Tus; mukhāni — rostros; dṛṣṭvā — viendo; eva — así; kāla-anala — el fuego de la muerte; sannibhāni — como si; diśaḥ — las direcciones; na — no; jāne — yo sé; na — no; labhe — logro; ca — y; śarma — gracia; prasīda — complácete; deva-īśa — ¡oh, Señor de todos los señores!; jagat-nivāsa — ¡oh, refugio de los mundos!.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Señor de todos los señores!, ¡oh, refugio de los mundos!, por favor sé misericordioso conmigo. Al ver Tus ardientes rostros semejantes a la muerte y Tus espantosos dientes, no puedo mantener mi equilibrio. Estoy confundido en todas las direcciones.