ES/BG 11.4: Difference between revisions

(Created page with "B04 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 11|Capí...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|B04]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|E04]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.3|BG 11.3]] '''[[ES/BG 11.3|BG 11.3]] - [[ES/BG 11.5|BG 11.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.5]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.3|BG 11.3]] '''[[ES/BG 11.3|BG 11.3]] - [[ES/BG 11.5|BG 11.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.5]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 4====
==== TEXTO 4====
<div class="devanagari">
:मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
:योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 15:
:mayā draṣṭum iti prabho
:mayā draṣṭum iti prabho
:yogeśvara tato me tvaṁ
:yogeśvara tato me tvaṁ
:darśayātmānam avyayam</div>
:darśayātmānam avyayam
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
manyase — Tú crees; yadi — si; tat — ésa; śakyam — es susceptible de; mayā — por mí; draṣṭum — ser vista; iti — así; prabho — ¡oh, Señor!; yoga-īśvara — ¡oh, Señor de todo poder místico!; tataḥ — entonces; me — a mí; tvam — Tú; darśaya — muestra; ātmānam — Tu Ser; avyayam — eterno.</div>
''manyase'' — Tú crees; ''yadi'' — si; ''tat'' — ésa; ''śakyam'' — es susceptible de; ''mayā'' — por mí; ''draṣṭum'' — ser vista; ''iti'' — así; ''prabho'' — ¡oh, Señor!; ''yoga-īśvara'' — ¡oh, Señor de todo poder místico!; ''tataḥ'' — entonces; ''me'' — a mí; ''tvam'' — Tú; ''darśaya'' — muestra; ''ātmānam'' — Tu Ser; ''avyayam'' — eterno.
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====

Latest revision as of 03:51, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 4

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥
manyase yadi tac chakyaṁ
mayā draṣṭum iti prabho
yogeśvara tato me tvaṁ
darśayātmānam avyayam

PALABRA POR PALABRA

manyase — Tú crees; yadi — si; tat — ésa; śakyam — es susceptible de; mayā — por mí; draṣṭum — ser vista; iti — así; prabho — ¡oh, Señor!; yoga-īśvara — ¡oh, Señor de todo poder místico!; tataḥ — entonces; me — a mí; tvam — Tú; darśaya — muestra; ātmānam — Tu Ser; avyayam — eterno.

TRADUCCIÓN

Si Tú crees que soy capaz de ver Tu forma cósmica, ¡oh, mi Señor!, ¡oh, amo de todo poder místico!, entonces ten la bondad de mostrarme ese ilimitado Ser universal.

SIGNIFICADO

Se dice que uno no puede ver, oír, entender ni percibir al Señor Supremo, Kṛṣṇa, mediante los sentidos materiales. Pero si uno se dedica desde el principio al amoroso servicio trascendental del Señor, se puede entonces ver al Señor por medio de la revelación. Cada entidad viviente es tan sólo una chispa espiritual; en consecuencia, no es posible ver o entender al Señor Supremo. Arjuna, como devoto que es, no depende de su fuerza especulativa; más bien, él admite sus limitaciones como entidad viviente y reconoce la inestimable posición de Kṛṣṇa. Arjuna se daba cuenta de que a una entidad viviente no le es posible entender al Infinito ilimitado. Si el Infinito se revela a Sí mismo, entonces es posible entender la naturaleza del Infinito, por la gracia del Infinito. La palabra yogeśvara también es muy significativa aquí, porque el Señor tiene un poder inconcebible. Si Él quiere, puede revelarse a Sí mismo por Su gracia, a pesar de que es ilimitado. En consecuencia, Arjuna implora la inconcebible gracia de Kṛṣṇa. Él no le da órdenes a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa no está obligado a revelarse, a menos que uno se entregue plenamente con conciencia de Kṛṣṇa y se dedique al servicio devocional. Así pues, a las personas que dependen de la fuerza de sus especulaciones mentales, no les es posible ver a Kṛṣṇa.