ES/BG 14.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 14| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|E20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 14| Capítulo Catorce: Las tres modalidades de la naturaleza material]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 14| Capítulo Catorce: Las tres modalidades de la naturaleza material]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 14.19| BG 14.19]] '''[[ES/BG 14.19|BG 14.19]] - [[ES/BG 14.21|BG 14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 14.21| BG 14.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 14.19| BG 14.19]] '''[[ES/BG 14.19|BG 14.19]] - [[ES/BG 14.21|BG 14.21]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 14.21| BG 14.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 20 ==== | ==== TEXTO 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् । | |||
:जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:guṇān etān atītya trīn | :guṇān etān atītya trīn | ||
:dehī deha-samudbhavān | :dehī deha-samudbhavān | ||
:janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair | :janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair | ||
:vimukto ’mṛtam aśnute | :vimukto ’mṛtam aśnute | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
guṇān — cualidades; etān — todas estas; atītya — trascendiendo; trīn — tres; dehī — el ser encarnado; deha — el cuerpo; samudbhavān — producidas de; janma — del nacimiento; mṛtyu — la muerte; jarā — y la vejez; duḥkhaiḥ — las aflicciones; vimuktaḥ — estando liberado de; amṛtam — néctar; aśnute — disfruta. | ''guṇān'' — cualidades; ''etān'' — todas estas; ''atītya'' — trascendiendo; ''trīn'' — tres; ''dehī'' — el ser encarnado; ''deha'' — el cuerpo; ''samudbhavān'' — producidas de; ''janma'' — del nacimiento; ''mṛtyu'' — la muerte; ''jarā'' — y la vejez; ''duḥkhaiḥ'' — las aflicciones; ''vimuktaḥ'' — estando liberado de; ''amṛtam'' — néctar; ''aśnute'' — disfruta. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:18, 27 June 2018
TEXTO 20
- गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान् ।
- जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥२०॥
- guṇān etān atītya trīn
- dehī deha-samudbhavān
- janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
- vimukto ’mṛtam aśnute
PALABRA POR PALABRA
guṇān — cualidades; etān — todas estas; atītya — trascendiendo; trīn — tres; dehī — el ser encarnado; deha — el cuerpo; samudbhavān — producidas de; janma — del nacimiento; mṛtyu — la muerte; jarā — y la vejez; duḥkhaiḥ — las aflicciones; vimuktaḥ — estando liberado de; amṛtam — néctar; aśnute — disfruta.
TRADUCCIÓN
Cuando el ser encarnado es capaz de trascender estas tres modalidades asociadas con el cuerpo material, puede liberarse del nacimiento, la muerte, la vejez y sus aflicciones, y puede disfrutar de néctar incluso en esta vida.
SIGNIFICADO
En este verso se explica la manera en que uno puede permanecer en la posición trascendental, con plena conciencia de Kṛṣṇa, aun en este cuerpo. La palabra sánscrita dehī significa “encarnado”. Aunque uno esté dentro de este cuerpo material, mediante su adelanto en el campo del conocimiento espiritual puede liberarse de la influencia de las modalidades de la naturaleza. Uno puede disfrutar de la felicidad de la vida espiritual incluso en este cuerpo, porque, después de dejar este cuerpo, es seguro que irá al cielo espiritual. Pero incluso en este cuerpo puede disfrutar de la felicidad espiritual. En otras palabras, el servicio devocional con conciencia de Kṛṣṇa es el signo de estar liberado del enredo material, y eso se explicará en el Decimoctavo Capítulo. Cuando uno se libera de la influencia de las modalidades de la naturaleza material, ingresa en el servicio devocional.