ES/BG 14.21: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 14| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|E21]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 14| Capítulo Catorce: Las tres modalidades de la naturaleza material]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 14| Capítulo Catorce: Las tres modalidades de la naturaleza material]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 14.20| BG 14.20]] '''[[ES/BG 14.20|BG 14.20]] - [[ES/BG 14.22-25|BG 14.22-25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 14.22-25| BG 14.22-25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 14.20| BG 14.20]] '''[[ES/BG 14.20|BG 14.20]] - [[ES/BG 14.22-25|BG 14.22-25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 14.22-25| BG 14.22-25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 21 ==== | ==== TEXTO 21 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:अर्जुन उवाच | |||
:कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो । | |||
:किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥२१॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:arjuna uvāca | :arjuna uvāca | ||
:kair liṅgais trīn guṇān etān | :kair liṅgais trīn guṇān etān | ||
:atīto bhavati prabho | :atīto bhavati prabho | ||
:kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs | :kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs | ||
:trīn guṇān ativartate | :trīn guṇān ativartate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; kaiḥ — por cuáles; liṅgaiḥ — signos; trīn — tres; guṇān — cualidades; etān — todas estas; atītaḥ — habiendo trascendido; bhavati — es; prabho — ¡oh, mi Señor!; kim — qué; ācāraḥ — comportamiento; katham — cómo; ca — también; etān — estas; trīn — tres; guṇān — cualidades; ativartate — trasciende. | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna dijo; ''kaiḥ'' — por cuáles; ''liṅgaiḥ'' — signos; ''trīn'' — tres; ''guṇān'' — cualidades; ''etān'' — todas estas; ''atītaḥ'' — habiendo trascendido; ''bhavati'' — es; ''prabho'' — ¡oh, mi Señor!; ''kim'' — qué; ''ācāraḥ'' — comportamiento; ''katham'' — cómo; ''ca'' — también; ''etān'' — estas; ''trīn'' — tres; ''guṇān'' — cualidades; ''ativartate'' — trasciende. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
En este verso, las preguntas de Arjuna son muy adecuadas. Él quiere conocer las señas de una persona que ya ha trascendido las modalidades materiales. En primer lugar, él pregunta cuáles son los signos característicos de una persona así de trascendental. ¿Cómo puede uno darse cuenta de que ya ha trascendido la influencia de las modalidades de la naturaleza material? La segunda pregunta se refiere a cómo vive y cuáles son sus actividades. ¿Son éstas reguladas o no reguladas? Luego, Arjuna pregunta cuáles son los medios por los cuales él puede adquirir la naturaleza trascendental. Eso es algo muy importante. A menos que uno conozca los medios directos mediante los cuales siempre puede estar situado en el plano trascendental, no hay ninguna posibilidad de manifestar los signos característicos de ello. De modo que, todas estas preguntas que hace Arjuna son muy importantes, y el Señor las responde. | En este verso, las preguntas de Arjuna son muy adecuadas. Él quiere conocer las señas de una persona que ya ha trascendido las modalidades materiales. En primer lugar, él pregunta cuáles son los signos característicos de una persona así de trascendental. ¿Cómo puede uno darse cuenta de que ya ha trascendido la influencia de las modalidades de la naturaleza material? La segunda pregunta se refiere a cómo vive y cuáles son sus actividades. ¿Son éstas reguladas o no reguladas? Luego, Arjuna pregunta cuáles son los medios por los cuales él puede adquirir la naturaleza trascendental. Eso es algo muy importante. A menos que uno conozca los medios directos mediante los cuales siempre puede estar situado en el plano trascendental, no hay ninguna posibilidad de manifestar los signos característicos de ello. De modo que, todas estas preguntas que hace Arjuna son muy importantes, y el Señor las responde. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:18, 27 June 2018
TEXTO 21
- अर्जुन उवाच
- कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
- किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥२१॥
- arjuna uvāca
- kair liṅgais trīn guṇān etān
- atīto bhavati prabho
- kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs
- trīn guṇān ativartate
PALABRA POR PALABRA
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; kaiḥ — por cuáles; liṅgaiḥ — signos; trīn — tres; guṇān — cualidades; etān — todas estas; atītaḥ — habiendo trascendido; bhavati — es; prabho — ¡oh, mi Señor!; kim — qué; ācāraḥ — comportamiento; katham — cómo; ca — también; etān — estas; trīn — tres; guṇān — cualidades; ativartate — trasciende.
TRADUCCIÓN
Arjuna preguntó: ¡Oh, querido Señor mío!, ¿cuáles son los signos por los que se conoce a aquel que es trascendental a esas tres modalidades? ¿Cómo se comporta? Y, ¿de qué manera trasciende él las modalidades de la naturaleza?
SIGNIFICADO
En este verso, las preguntas de Arjuna son muy adecuadas. Él quiere conocer las señas de una persona que ya ha trascendido las modalidades materiales. En primer lugar, él pregunta cuáles son los signos característicos de una persona así de trascendental. ¿Cómo puede uno darse cuenta de que ya ha trascendido la influencia de las modalidades de la naturaleza material? La segunda pregunta se refiere a cómo vive y cuáles son sus actividades. ¿Son éstas reguladas o no reguladas? Luego, Arjuna pregunta cuáles son los medios por los cuales él puede adquirir la naturaleza trascendental. Eso es algo muy importante. A menos que uno conozca los medios directos mediante los cuales siempre puede estar situado en el plano trascendental, no hay ninguna posibilidad de manifestar los signos característicos de ello. De modo que, todas estas preguntas que hace Arjuna son muy importantes, y el Señor las responde.