ES/BG 14.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 14| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 14|E26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 14| Capítulo Catorce: Las tres modalidades de la naturaleza material]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 14| Capítulo Catorce: Las tres modalidades de la naturaleza material]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 14.22-25| BG 14.22-25]] '''[[ES/BG 14.22-25|BG 14.22-25]] - [[ES/BG 14.27|BG 14.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 14.27| BG 14.27]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 14.22-25| BG 14.22-25]] '''[[ES/BG 14.22-25|BG 14.22-25]] - [[ES/BG 14.27|BG 14.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 14.27| BG 14.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 26 ==== | ==== TEXTO 26 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
:मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते । | |||
:स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa | :māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa | ||
:bhakti-yogena sevate | :bhakti-yogena sevate | ||
:sa guṇān samatītyaitān | :sa guṇān samatītyaitān | ||
:brahma-bhūyāya kalpate | :brahma-bhūyāya kalpate | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
mām — a Mí; ca — también; yaḥ — una persona que; avyabhicāreṇa — sin falta; bhakti-yogena — por medio del servicio devocional; sevate — presta servicio; saḥ — él; guṇān — las modalidades de la naturaleza material; samatītya — trascendiendo; etān — todas estas; brahma-bhūyāya — ser elevado al plano del Brahman; kalpate — llega a. | ''mām'' — a Mí; ''ca'' — también; ''yaḥ'' — una persona que; ''avyabhicāreṇa'' — sin falta; ''bhakti-yogena'' — por medio del servicio devocional; ''sevate'' — presta servicio; ''saḥ'' — él; ''guṇān'' — las modalidades de la naturaleza material; ''samatītya'' — trascendiendo; ''etān'' — todas estas; ''brahma-bhūyāya'' — ser elevado al plano del Brahman; ''kalpate'' — llega a. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:19, 27 June 2018
TEXTO 26
- मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
- स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥२६॥
- māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
- bhakti-yogena sevate
- sa guṇān samatītyaitān
- brahma-bhūyāya kalpate
PALABRA POR PALABRA
mām — a Mí; ca — también; yaḥ — una persona que; avyabhicāreṇa — sin falta; bhakti-yogena — por medio del servicio devocional; sevate — presta servicio; saḥ — él; guṇān — las modalidades de la naturaleza material; samatītya — trascendiendo; etān — todas estas; brahma-bhūyāya — ser elevado al plano del Brahman; kalpate — llega a.
TRADUCCIÓN
Aquel que se dedica por entero al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman.
SIGNIFICADO
Este verso es una respuesta a la tercera pregunta de Arjuna: ¿cuál es el medio para llegar a la posición trascendental? Como se explicó antes, el mundo material está actuando bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material. No hay que dejarse perturbar por las actividades de las modalidades de la naturaleza; en vez de poner su conciencia en esas actividades, uno puede trasladar su conciencia hacia las actividades que son para Kṛṣṇa. Las actividades que son para Kṛṣṇa se conocen como bhakti-yoga: el actuar siempre por Kṛṣṇa. Esto no sólo se refiere a Kṛṣṇa, sino también a Sus diferentes expansiones plenarias, tales como Rāma y Nārāyaṇa. Él tiene infinidad de expansiones. Aquel que está dedicado al servicio de cualquiera de las formas de Kṛṣṇa, o de Sus expansiones plenarias, se considera que está situado en el plano trascendental. Uno también debe notar que todas las formas de Kṛṣṇa son plenamente trascendentales, bienaventuradas, están colmadas de conocimiento y son eternas. Esas personalidades de Dios son omnipotentes y omniscientes, y poseen todas las cualidades trascendentales. De modo que, si uno se dedica al servicio de Kṛṣṇa o de Sus expansiones plenarias con una determinación firme, pese a que esas modalidades de la naturaleza material son muy difíciles de superar, uno puede superarlas fácilmente. Esto ya se ha explicado en el Capítulo Siete. Aquel que se entrega a Kṛṣṇa, supera de inmediato la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Hallarse en estado de conciencia de Kṛṣṇa o en el servicio devocional significa llegar a un estado de igualdad con Kṛṣṇa. El Señor dice que Su naturaleza es eterna, bienaventurada y que está colmada de conocimiento, y las entidades vivientes son parte integral del Supremo, tal como las partículas de oro son parte de una mina de oro. Así pues, la entidad viviente, en su posición espiritual, es igual que el oro, de la misma calidad que Kṛṣṇa. La diferencia de individualidad continúa, pues de lo contrario no habría posibilidad de bhakti-yoga. Bhakti-yoga significa que el Señor está presente, el devoto está presente y la actividad de intercambio de amor entre el Señor y el devoto está presente. Luego la individualidad de dos personas está presente en la Suprema Personalidad de Dios y la persona individual, pues si no el bhakti-yoga no tendría sentido. Si uno no está situado en la misma posición trascendental que el Señor, no puede servir al Señor Supremo. Para ser un asistente personal de un rey, se deben adquirir las cualidades correspondientes. Así pues, la cualidad es la de volverse Brahman, o la de liberarse de toda contaminación material. En la literatura védica se dice: brahmaiva san brahmāpy eti. Uno puede llegar al Brahman Supremo si se vuelve Brahman. Eso significa que uno debe volverse cualitativamente igual que Brahman. Al llegar al Brahman, uno no pierde su eterna identidad Brahman de alma individual.