ES/BG 15.10: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|E10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.9| BG 15.9]] '''[[ES/BG 15.9|BG 15.9]] - [[ES/BG 15.11|BG 15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.11| BG 15.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.9| BG 15.9]] '''[[ES/BG 15.9|BG 15.9]] - [[ES/BG 15.11|BG 15.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.11| BG 15.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 10 ==== | ==== TEXTO 10 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् । | |||
:विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi | :utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi | ||
:bhuñjānaṁ vā guṇānvitam | :bhuñjānaṁ vā guṇānvitam | ||
:vimūḍhā nānupaśyanti | :vimūḍhā nānupaśyanti | ||
:paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ | :paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
utkrāmantam — dejando el cuerpo; sthitam — situado en el cuerpo; vā api — ya sea; bhuñjānam — disfrutando; vā — o; guṇa-anvitam — bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material; vimūḍhāḥ — personas necias; na — nunca; anupaśyanti — pueden ver; paśyanti — pueden ver; jñāna-cakṣuṣaḥ — aquellos que tienen los ojos del conocimiento. | ''utkrāmantam'' — dejando el cuerpo; ''sthitam'' — situado en el cuerpo; ''vā api'' — ya sea; ''bhuñjānam'' — disfrutando; ''vā'' — o; ''guṇa-anvitam'' — bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material; ''vimūḍhāḥ'' — personas necias; ''na'' — nunca; ''anupaśyanti'' — pueden ver; ''paśyanti'' — pueden ver; ''jñāna-cakṣuṣaḥ'' — aquellos que tienen los ojos del conocimiento. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:23, 27 June 2018
TEXTO 10
- उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
- विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥
- utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
- bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
- vimūḍhā nānupaśyanti
- paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
PALABRA POR PALABRA
utkrāmantam — dejando el cuerpo; sthitam — situado en el cuerpo; vā api — ya sea; bhuñjānam — disfrutando; vā — o; guṇa-anvitam — bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza material; vimūḍhāḥ — personas necias; na — nunca; anupaśyanti — pueden ver; paśyanti — pueden ver; jñāna-cakṣuṣaḥ — aquellos que tienen los ojos del conocimiento.
TRADUCCIÓN
Los necios no pueden entender cómo una entidad viviente puede abandonar su cuerpo, ni pueden entender de qué clase de cuerpo disfruta bajo el hechizo de las modalidades de la naturaleza. Pero aquel cuyos ojos están adiestrados en lo referente al conocimiento, puede ver todo eso.
SIGNIFICADO
La palabra jñāna-cakṣuṣaḥ es muy significativa. Sin conocimiento no se puede entender cómo la entidad viviente abandona su cuerpo actual, ni qué forma de cuerpo va a adoptar en la siguiente vida, y ni siquiera por qué vive en un determinado tipo de cuerpo. Esto requiere de una gran cantidad de conocimiento tomado del Bhagavad-gītā y Escrituras similares, que se haya oído exponer a un maestro espiritual genuino. Aquel que está adiestrado para percibir todas esas cosas, es afortunado. Toda entidad viviente deja su cuerpo en medio de ciertas circunstancias, vive en medio de ciertas circunstancias y disfruta en medio de ciertas circunstancias, bajo el hechizo de la naturaleza material. Como resultado de ello, la entidad viviente padece de diferentes clases de felicidad y aflicción, bajo la ilusión del disfrute de los sentidos. Las personas que perennemente se dejan engañar por la lujuria y el deseo, pierden toda la capacidad de entender su cambio de cuerpo y su permanencia en un determinado cuerpo. Ellas no pueden entenderlo. Aquellos que han cultivado conocimiento espiritual, pueden, no obstante, ver que el espíritu es diferente del cuerpo, y que el mismo está cambiando de cuerpo y disfrutando de diferentes maneras. Una persona que tiene ese conocimiento, puede entender cómo la entidad viviente condicionada está sufriendo en esta existencia material. De modo que, aquellos que son sumamente adelantados en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, tratan lo mejor que pueden de darle este conocimiento a la generalidad de la gente, pues la vida condicionada de ésta es muy problemática. La gente debe abandonar esa vida y volverse consciente de Kṛṣṇa, para liberarse y trasladarse al mundo espiritual.