ES/BG 15.18: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|B18]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 15|E18]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 15| Capítulo Quince: El yoga de la Persona Suprema]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.17| BG 15.17]] '''[[ES/BG 15.17|BG 15.17]] - [[ES/BG 15.19|BG 15.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.19| BG 15.19]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 15.17| BG 15.17]] '''[[ES/BG 15.17|BG 15.17]] - [[ES/BG 15.19|BG 15.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 15.19| BG 15.19]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 18 ====
==== TEXTO 18 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
:अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥
</div>


<div class="verse">
:yasmāt kṣaram atīto ’ham
:yasmāt kṣaram atīto ’ham
:akṣarād api cottamaḥ
:akṣarād api cottamaḥ
:ato ’smi loke vede ca
:ato ’smi loke vede ca
:prathitaḥ puruṣottamaḥ
:prathitaḥ puruṣottamaḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yasmāt — debido a que; kṣaram — a los falibles; atītaḥ — trascendental; aham — Yo soy; akṣarāt — más allá de los infalibles; api — además; ca — y; uttamaḥ — el mejor; ataḥ — por lo tanto; asmi — Yo soy; loke — en el mundo; vede — en la literatura védica; ca — y; prathitaḥ — célebre; puruṣa-uttamaḥ — como la Personalidad Suprema.
''yasmāt'' — debido a que; ''kṣaram'' — a los falibles; ''atītaḥ'' — trascendental; ''aham'' — Yo soy; ''akṣarāt'' — más allá de los infalibles; ''api'' — además; ''ca'' — y; ''uttamaḥ'' — el mejor; ''ataḥ'' — por lo tanto; ''asmi'' — Yo soy; ''loke'' — en el mundo; ''vede'' — en la literatura védica; ''ca'' — y; ''prathitaḥ'' — célebre; ''puruṣa-uttamaḥ'' — como la Personalidad Suprema.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:25, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥
yasmāt kṣaram atīto ’ham
akṣarād api cottamaḥ
ato ’smi loke vede ca
prathitaḥ puruṣottamaḥ

PALABRA POR PALABRA

yasmāt — debido a que; kṣaram — a los falibles; atītaḥ — trascendental; aham — Yo soy; akṣarāt — más allá de los infalibles; api — además; ca — y; uttamaḥ — el mejor; ataḥ — por lo tanto; asmi — Yo soy; loke — en el mundo; vede — en la literatura védica; ca — y; prathitaḥ — célebre; puruṣa-uttamaḥ — como la Personalidad Suprema.

TRADUCCIÓN

Debido a que Yo soy trascendental y estoy más allá tanto de los seres falibles como de los infalibles, y debido a que soy el más grande de todos, soy célebre tanto en el mundo como en los Vedas como esa Persona Suprema.

SIGNIFICADO

Nadie puede superar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa: ni el alma condicionada, ni el alma liberada. Por consiguiente, Él es la personalidad más grande de todas. Ahora aquí se deja en claro que las entidades vivientes y la Suprema Personalidad de Dios son individuos. La diferencia que hay entre ellos es que las entidades vivientes, ya sea en el estado condicionado o en el estado liberado, no pueden superar en cantidad las inconcebibles potencias de la Suprema Personalidad de Dios. Es incorrecto pensar que el Señor Supremo y las entidades vivientes están en el mismo nivel o son iguales en todos los aspectos. Siempre existe la cuestión de superioridad e inferioridad entre sus personalidades. La palabra uttama es muy significativa. Nadie puede superar a la Suprema Personalidad de Dios.

La palabra loke significa “en las pauruṣa āgama (las Escrituras smṛti)”. Como se confirma en el diccionario Nirukti: lokyate vedārtho ’nena, “El propósito de los Vedas lo explican las Escrituras smṛti”.

Al Señor Supremo, en Su aspecto localizado de Paramātmā, también se lo describe en los propios Vedas. El siguiente verso aparece en los Vedas (Chāndogya Up. 8.12.3): tāvad eṣa samprasādo ’smāc charītāt samutthāya paraṁ jyoti-rūpaṁ sampadya svena rūpeṇābhiniṣpadyate sa uttamaḥ puruṣaḥ. “Cuando se manifiesta de manera separada del cuerpo material, la Superalma muestra Su propia forma, irradiando la luz suprema del Brahman. Ese Supremo se denomina la Personalidad Suprema”. Eso significa que la Personalidad Suprema está manifestando y difundiendo Su refulgencia espiritual, que es la iluminación suprema. Esa Personalidad Suprema también tiene un aspecto localizado, que es Paramātmā. Encarnándose como hijo de Satyavatī y Parāśara, Él, en forma de Vyāsadeva, explica el conocimiento védico.