ES/BG 18.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B11]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E11]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[ES/BG 18.10|BG 18.10]] - [[ES/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.12| BG 18.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.10| BG 18.10]] '''[[ES/BG 18.10|BG 18.10]] - [[ES/BG 18.12|BG 18.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.12| BG 18.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 11 ====
==== TEXTO 11 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
:यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
</div>
 
<div class="verse">
:na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
:na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
:tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
:tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
:yas tu karma-phala-tyāgī
:yas tu karma-phala-tyāgī
:sa tyāgīty abhidhīyate
:sa tyāgīty abhidhīyate
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
na — nunca; hi — ciertamente; deha-bhṛtā — por los encarnados; śakyam — es posible; tyaktum — ser renunciado; karmāṇi — actividades; aśeṣataḥ — completamente; yaḥ — cualquiera que; tu — pero; karma — del trabajo; phala — del resultado; tyāgī — el renunciante; saḥ — él; tyāgī — el renunciante; iti — así pues; abhidhīyate — se dice.
''na'' — nunca; ''hi'' — ciertamente; ''deha-bhṛtā'' — por los encarnados; ''śakyam'' — es posible; ''tyaktum'' — ser renunciado; ''karmāṇi'' — actividades; ''aśeṣataḥ'' — completamente; ''yaḥ'' — cualquiera que; ''tu'' — pero; ''karma'' — del trabajo; ''phala'' — del resultado; ''tyāgī'' — el renunciante; ''saḥ'' — él; ''tyāgī'' — el renunciante; ''iti'' — así pues; ''abhidhīyate'' — se dice.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:45, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥
na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate

PALABRA POR PALABRA

na — nunca; hi — ciertamente; deha-bhṛtā — por los encarnados; śakyam — es posible; tyaktum — ser renunciado; karmāṇi — actividades; aśeṣataḥ — completamente; yaḥ — cualquiera que; tu — pero; karma — del trabajo; phala — del resultado; tyāgī — el renunciante; saḥ — él; tyāgī — el renunciante; iti — así pues; abhidhīyate — se dice.

TRADUCCIÓN

Es en verdad imposible que un ser encarnado abandone todas las actividades. Pero aquel que renuncia a los frutos de la acción, se dice que es alguien que verdaderamente ha renunciado.

SIGNIFICADO

En el Bhagavad-gītā se dice que uno no puede dejar de trabajar en ningún momento. Por lo tanto, aquel que trabaja para Kṛṣṇa y que no disfruta de los resultados fruitivos, aquel que le ofrece todo a Kṛṣṇa, es en realidad un renunciante. Hay muchos miembros de la Sociedad Internacional para la Conciencia de Kṛṣṇa que trabajan mucho en su oficina, en la fábrica o en algún otro lugar, y todo lo que ganan se lo dan a la Sociedad. Esas almas sumamente elevadas son de hecho sannyāsīs y están situadas en la orden de vida de renuncia. Aquí se señala claramente cómo renunciar a los frutos del trabajo y con qué propósito se debe hacerlo.